Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:19 - Mes entrailles ! Mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

Parole de vie

Jérémie 4.19 - Ah ! mon ventre ! mon ventre !
Je me tords de douleur !
Mon cœur va éclater !
Tout s’agite en moi !
Je ne peux pas me taire,
car j’ai entendu la trompette
et les cris de guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 19 - Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au-dedans de mon cœur, Mon cœur bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 19 - « Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cœur vacille, mon cœur frémit, je ne peux pas me taire, car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:19 - Je suis bouleversé,
je me tords de douleur, et mon cœur bat très fort !
C’est le tumulte en moi, je ne peux pas me taire
car j’ai bien entendu le son du cor,
le cri de guerre.

Bible en français courant

Jérémie 4. 19 - Ah, que mon ventre me fait mal!
Je me tords de douleur,
mon cœur bat à se rompre.
Quelle agitation en moi!
Je ne peux pas me taire:
j’ai entendu la trompette
et les cris de guerre.

Bible Annotée

Jérémie 4,19 - Mes entrailles, mes entrailles ! Le cœur me fait mal ; le cœur me palpite ; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

Bible Darby

Jérémie 4, 19 - Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !

Bible Martin

Jérémie 4:19 - Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme ! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l’alarme.

Parole Vivante

Jérémie 4:19 - Oh, mon cœur ! Oh, mon cœur ! Je frémis de douleur, mon cœur s’agite en moi ! Je ne puis plus me taire, car j’ai bien entendu le son de la trompette et le bruit des combats.

Bible Ostervald

Jérémie 4.19 - Mes entrailles ! mes entrailles ! Je sens de la douleur ; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire ! Car, ô mon âme ! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:19 - Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au dedans de moi ; je ne puis garder le silence, car j’ai entendu le bruit des trompettes et le cri de la mêlée.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 19 - Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 19 - Mes entrailles sont émues , mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au dedans de moi : je ne puis demeurer dans le silence ; parce que j’ai entendu le bruit des trompettes, et le cri de la mêlée.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:19 - Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est troublé au-dedans de moi ; je ne puis me taire, car j’ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat.
[4.19-31 « Qui parle ici ? Est-ce Dieu ? est-ce le prophète ? C’est l’un et l’autre à tour de rôle ; mais Jérémie ne prend pas le loisir de nous avertir du changement… C’est merveille que la mobilité, la promptitude, la souplesse de ces âmes (des prophètes), courant d’une impression à l’autre : vives, rapide, exactes à sentir chaque chose à mesure qu’elle se présente et autant qu’elle le mérite, frappent vite, juste et fort, toutes les notes de la gamme du sentiment. De là, ces visions qui se pressent, puis ces exclamations, ces apostrophes, ces élans de la passion ardente, mais rationnelle toujours. » (G. LONGHAYE.)]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:19 - Mes entrailles ! mes entrailles ! Je souffre ! Les parois de mon cœur ! mon cœur résonne en moi : je ne me tairai point, car, mon âme, tu entends le son du cor, la clameur de la guerre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:19 - My anguish, my anguish! I writhe in pain!
Oh the walls of my heart!
My heart is beating wildly;
I cannot keep silent,
for I hear the sound of the trumpet,
the alarm of war.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 19 - Oh, my anguish, my anguish!
I writhe in pain.
Oh, the agony of my heart!
My heart pounds within me,
I cannot keep silent.
For I have heard the sound of the trumpet;
I have heard the battle cry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.19 - My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.19 - °Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las fibras de mi corazón; mi corazón se agita dentro de mí; no callaré; porque sonido de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.19 - ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.19 - τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μου σπαράσσεται ἡ καρδία μου οὐ σιωπήσομαι ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου κραυγὴν πολέμου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.19 - Mein Leib, mein Leib, wie tut er mir so weh! O ihr Wände meines Herzens! Mein Herz tobt in mir; ich kann nicht schweigen! Denn der Posaune Ton habe ich vernommen, meine Seele Kriegsgeschrei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !