Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:18 - C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

Parole de vie

Jérémie 4.18 - Jérusalem, cela t’arrive à cause de ta conduite,
à cause du mal que tu as commis.
Oui, ton malheur est bien amer,
il te touche en plein cœur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 18 - C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 18 - Voilà où t’ont amenée ta conduite et tes agissements, voilà ce qui cause ton malheur. Oui, c’est une source d’amertume, cela te va droit au cœur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:18 - Voilà ce que te valent ta conduite et tes actes ;
tout cela est le fruit de ta méchanceté !
Oui, cela est amer,
cela pénètre jusqu’en ton cœur. »

Bible en français courant

Jérémie 4. 18 - La cause de ce qui t’arrive,
c’est ta conduite, Jérusalem,
c’est le mal que tu as fait.
Et ce malheur qui te frappe,
tu en ressens l’amertume,
il t’atteint en plein cœur. »

Bible Annotée

Jérémie 4,18 - Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu’à ton cœur !

Bible Darby

Jérémie 4, 18 - Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est là ton iniquité ; oui, c’est une chose amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.

Bible Martin

Jérémie 4:18 - Ta conduite et tes actions t’ont produit ces choses ; telle a été ta malice ; parce que ç’a été une chose amère ; certainement elle te touchera jusques au cœur.

Parole Vivante

Jérémie 4:18 - Voilà ce que te valent ta conduite et tes actes. Tout cela est le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer et t’atteint jusqu’au cœur !

Bible Ostervald

Jérémie 4.18 - Ta conduite, tes actions t’ont préparé ces choses ; c’est là le fruit de ta méchanceté ; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:18 - Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux ; c’est là le fruit de votre malice, parce qu’elle est pleine d’amertume, et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 18 - Voilà ce que t’ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu’au cœur !

Bible de Sacy

Jérémie 4. 18 - Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux : c’est là le fruit de votre malice ; parce qu’elle est pleine d’amertume, et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:18 - Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela (ces maux) ; c’est là (le fruit de) ta malice, car elle est amère et (parce qu’) elle t’a atteint au cœur.
[4.18 Voir Sagesse, 1, vv. 3, 5. ― Ta malice ; pour l’effet, le fruit de ta malice.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:18 - C’est ta conduite
{Héb. ta voie.} et ce sont tes actions qui t’ont fait ces choses ; c’est là ta malice, car c’est une amertume ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:18 - Your ways and your deeds
have brought this upon you.
This is your doom, and it is bitter;
it has reached your very heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 18 - “Your own conduct and actions
have brought this on you.
This is your punishment.
How bitter it is!
How it pierces to the heart!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.18 - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.18 - Tu camino y tus obras te hicieron esto; ésta es tu maldad, por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.18 - viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.18 - αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.18 - Dein Handel und Wandel hat dir das eingetragen; es ist deiner Bosheit Schuld, daß es so bitter ist, daß es dir bis ans Herz reicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !