Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:12 - C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

Parole de vie

Jérémie 4.12 - C’est un vent puissant
que j’ai appelé de là-bas.
Maintenant, je vais faire connaître
mon jugement contre eux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 12 - C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 12 - C’est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:12 - C’est un vent violent
qui vient de tout là-bas et il est à mes ordres.
Et, maintenant, c’est moi, qui prononce sur eux le jugement. »

Bible en français courant

Jérémie 4. 12 - C’est un vent puissant,
qui vient de là-bas, sur mon ordre.
Maintenant je vais prononcer
mon jugement contre eux. »

Bible Annotée

Jérémie 4,12 - c’est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

Bible Darby

Jérémie 4, 12 - Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.

Bible Martin

Jérémie 4:12 - Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès.

Parole Vivante

Jérémie 4:12 - C’est un vent véhément qui vient de tout là-bas et il est à mes ordres. Maintenant, à mon tour, je vais juger (mon peuple).

Bible Ostervald

Jérémie 4.12 - Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:12 - C’est le vent de la tempête qui vient fondre sur eux. Et maintenant je leur ferai connaître mes jugements.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 12 - un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi. Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 12 - Mais une grande tempête viendra fondre sur eux : et alors je leur ferai connaître la sévérité de mes jugements.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:12 - Un vent violent me vient de là (plein viendra d’elles vers moi), et maintenant je prononcerai mes jugements (mon arrêt) contre eux.
[4.12 Un vent plein ; fort, impétueux. ― D’elles (ex his) ; c’est-à-dire des voies du désert (voir verset 11) : c’est, selon nous, le vrai sens de l’hébreu, aussi bien que de la Vulgate, car nous regardons comme forcée et inexacte la traduction : Un vent plus fort que pour ces choses ; c’est-à-dire, un vent plus fort qu’il ne le faut pour vanner et nettoyer le blé.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:12 - plus véhément que ces [vent]-là, un vent viendra pour moi : maintenant moi aussi je vais leur faire leur procès.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:12 - a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 12 - a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.12 - Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.12 - Viento más vehemente que este vendrá a mí; y ahora yo pronunciaré juicios contra ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.12 - spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.12 - πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.12 - ein Wind, zu heftig für solches, kommt zu mir. Nun will auch ich ihnen mein Urteil sprechen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !