Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:13 - Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. — Malheur à nous, car nous sommes détruits ! —

Parole de vie

Jérémie 4.13 - « Voici les ennemis :
ils avancent comme des nuages d’orage.
Leurs chars sont rapides comme la tempête,
leurs chevaux vont plus vite que les aigles.
Quel malheur ! Nous sommes perdus ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 13 - Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !

Bible Segond 21

Jérémie 4: 13 - « Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse ; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:13 - L’ennemi vient pareil à des nuées d’orage,
ses chars sont comme l’ouragan,
et ses chevaux plus légers que les aigles !
Malheur à nous : nous sommes dévastés !

Bible en français courant

Jérémie 4. 13 - « Voici l’ennemi: il monte
comme les nuages d’orage.
Ses chars volent comme l’ouragan,
ses chevaux foncent
plus vite que l’aigle.
Nous sommes perdus, c’est la ruine! »

Bible Annotée

Jérémie 4,13 - Voici, il monte comme les nuées ; comme l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Bible Darby

Jérémie 4, 13 - Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.

Bible Martin

Jérémie 4:13 - Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits.

Parole Vivante

Jérémie 4:13 - (Le peuple dit :)
— Voici, l’ennemi vient et il monte à l’assaut pareil à des nuées d’orage, ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux plus lestes que les aigles ! Malheur à nous, car nous sommes perdus !

Bible Ostervald

Jérémie 4.13 - Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:13 - Et voilà qu’il monte comme une nuée. Ses chars sont comme la tempête, et ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous, parce que nous avons été dévastés !

Bible Crampon

Jérémie 4 v 13 - Voici qu’il monte comme les nuées ; pareils à l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !

Bible de Sacy

Jérémie 4. 13 - Bientôt un peuple s’élèvera comme une nuée : ses chariots seront plus rapides que la tempête, et ses chevaux plus vites que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:13 - Voici, il montera comme les (une) nuée(s), et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles (rapides) que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Bible de Lausanne

Jérémie 4:13 - Voici, il monte comme des nuées ; ses chars sont comme l’ouragan ; ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:13 - Behold, he comes up like clouds;
his chariots like the whirlwind;
his horses are swifter than eagles&emdash;
woe to us, for we are ruined!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 13 - Look! He advances like the clouds,
his chariots come like a whirlwind,
his horses are swifter than eagles.
Woe to us! We are ruined!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.13 - Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.13 - He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros son sus caballos que las águilas. °Ay de nosotros, porque entregados somos a despojo!

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.13 - ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.13 - ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.13 - Siehe, gleich Wolken zieht er herauf und wie ein Sturmwind seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, wir werden verwüstet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !