Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:11 - En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

Parole de vie

Jérémie 4.11 - À ce moment-là, le Seigneur dira
aux habitants de Jérusalem :
« Le vent brûlant des hauteurs
arrive du désert sur mon peuple.
Ce n’est pas un vent léger
qui permet de séparer les grains de la paille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 11 - En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 11 - « À ce moment-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : ‹ Un vent brûlant souffle des hauteurs du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, mais non pour trier ni pour nettoyer le grain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :
« Des hauteurs du désert, arrive un vent torride,
il vient en direction des membres de mon peuple.
Ce vent n’est destiné ni à vanner le blé ni à le nettoyer.

Bible en français courant

Jérémie 4. 11 - Alors le Seigneur dira
aux gens de Jérusalem:
« Le vent brûlant des hauteurs
arrive du désert sur mon peuple.
Ce n’est pas un vent léger
qui permet de vanner le blé.

Bible Annotée

Jérémie 4,11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ;

Bible Darby

Jérémie 4, 11 - En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.

Bible Martin

Jérémie 4:11 - En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer :

Parole Vivante

Jérémie 4:11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :
— Un vent torride vient des hauteurs du désert, il frappe sur sa route la fille de mon peuple. Ce vent n’est destiné ni à vanner le blé ni à le nettoyer.

Bible Ostervald

Jérémie 4.11 - En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple ; non pour vanner, ni pour nettoyer.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:11 - En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer le blé :

Bible Crampon

Jérémie 4 v 11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;

Bible de Sacy

Jérémie 4. 11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;

Bible Vigouroux

Jérémie 4:11 - En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle (s’élève) dans les routes (voies) du désert, dans la route (voie) de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer (le blé).
[4.11 Le désert de la voie de la fille, etc. ; le désert, qui conduit à la fille de mon peuple, à Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:11 - En ce temps-là il sera dit â ce peuple et â Jérusalem : Un vent sec des hauteurs dépouillées du désert vient vers la fille de mon peuple, non pour vanner ni pour purifier ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 11 - At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.11 - At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.11 - En aquel tiempo se dirá a este pueblo y a Jerusalén: Viento seco de las alturas del desierto vino a la hija de mi pueblo, no para aventar, ni para limpiar.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.11 - in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.11 - ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαλημ πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ’ εἰς ἅγιον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.11 - Zu jener Zeit wird man zu dem Volk und zu Jerusalem sagen: «Ein heißer Wind kommt von den kahlen Höhen der Wüste zu der Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !