Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 38:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 38:4 - Et les chefs dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort ! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.

Parole de vie

Jérémie 38.4 - Ensuite, les officiers ont dit au roi Sédécias : « Il faut faire mourir Jérémie ! Ce qu’il dit décourage complètement les soldats et la population qui restent dans la ville. Ce n’est pas le bonheur du peuple que cet homme recherche, c’est son malheur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38. 4 - Et les chefs dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort ! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.

Bible Segond 21

Jérémie 38: 4 - Les chefs dirent alors au roi : « Cet homme doit être mis à mort, car il décourage les hommes de guerre restés dans cette ville et tout le peuple, en leur tenant de tels discours. Cet homme ne cherche pas le bien-être de ce peuple, mais uniquement son malheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 38:4 - Alors les dirigeants dirent au roi : - Il faut faire mourir cet homme, car ce qu’il dit démoralise les soldats qui restent encore dans cette ville, ainsi que toute la population. Cet homme-là ne cherche pas le bien du peuple, il ne veut que son malheur.

Bible en français courant

Jérémie 38. 4 - Après l’avoir entendu, ces officiers dirent au roi Sédécias: « Nous réclamons la peine de mort contre ce Jérémie, car ce qu’il dit démoralise complètement les soldats et la population qui restent dans la ville. Au lieu de chercher à améliorer la situation du peuple, cet individu cherche plutôt à l’aggraver. »

Bible Annotée

Jérémie 38,4 - Et les chefs dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ; car il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville et à tout le peuple, en leur parlant de la sorte ; et cet homme ne veut point le bien, mais le mal de ce peuple.

Bible Darby

Jérémie 38, 4 - Et les princes dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ! car pourquoi rend-il lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.

Bible Martin

Jérémie 38:4 - Et les principaux dirent au Roi : qu’on fasse mourir cet homme ; car par ce moyen il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont demeurés de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles ; parce que cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal.

Parole Vivante

Jérémie 38:4 - Alors, les hauts fonctionnaires dirent au roi :
— Il faut supprimer cet homme, car il ne fait que démoraliser les soldats qui restent encore dans cette ville ainsi que toute la population en lui parlant ainsi. Cet homme-là ne cherche pas le bien du peuple, il ne veut que son malheur.

Bible Ostervald

Jérémie 38.4 - Et les chefs dirent au roi : Qu’on fasse mourir cet homme ; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours ; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple.

Grande Bible de Tours

Jérémie 38:4 - C’est pourquoi les princes dirent au roi : Nous vous prions de faire mourir cet homme ; car il affaiblit à dessein le courage des hommes de guerre qui sont restés dans la ville, et le courage de tout le peuple, en leur adressant ces paroles ; car cet homme ne cherche point la prospérité, mais le malheur de ce peuple*.
Tout au contraire, dit saint Chrysostome, le prophète rassurait les esprits, et rendait l’espérance à ceux qui l’avaient perdue, en leur faisant voir qu’ils devaient s’adresser uniquement à Dieu dans une si grande extrémité.

Bible Crampon

Jérémie 38 v 4 - Et les chefs dirent au roi : « Qu’on fasse donc mourir cet homme ! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans la ville, et tout le peuple, en leur tenant ces discours. Car cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, mais son malheur. »

Bible de Sacy

Jérémie 38. 4 - C’est pourquoi les grands dirent au roi : Nous vous supplions de commander qu’on fasse mourir cet homme. Car il affaiblit à dessein le courage des hommes de guerre qui sont demeurés dans la ville, et le courage de tout le peuple, en leur disant ces paroles qu’il a accoutumé de dire ; parce que cet homme ne cherche point la prospérité, mais le malheur de ce peuple.

Bible Vigouroux

Jérémie 38:4 - Et les princes dirent au roi : Nous demandons (vous prions) que cet homme soit mis à mort ; car il affaiblit à dessein les mains des hommes de guerre qui sont restés dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur redisant ces paroles ; car cet homme ne cherche pas le bien (la paix) de ce peuple, mais son malheur.
[38.4 Les mains ; en les décourageant. ― La paix ; ou selon l’hébreu, le bien, le salut, le bonheur complet.]

Bible de Lausanne

Jérémie 38:4 - Et les chefs dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ! car c’est ainsi qu’il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en prononçant pour eux de telles paroles ; car cet homme-là, ce n’est point pour le bien
{Héb. la paix.} qu’il s’occupe de ce peuple, mais pour le mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 38:4 - Then the officials said to the king, Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 38. 4 - Then the officials said to the king, “This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 38.4 - Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 38.4 - Y dijeron los príncipes al rey: Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los hombres de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, hablándoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 38.4 - et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 38:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 38.4 - Da sprachen die Fürsten zum König: Diesen Mann sollte man doch töten; denn damit bewirkt er nur, daß die in der Stadt noch übriggebliebenen Kriegsleute und alles Volk die Hände sinken lassen, weil er solche Worte an sie richtet; denn dieser Mensch sucht nicht das Wohl dieses Volkes, sondern sein Unglück!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 38:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !