Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:3 - Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

Parole de vie

Jérémie 34.3 - Et toi, tu ne pourras pas lui échapper. Tu seras fait prisonnier et tu seras livré en son pouvoir. Tu devras te présenter toi-même devant lui et tu lui répondras en face. Ensuite tu iras à Babylone

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 3 - Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera face à face, et tu iras à Babylone.

Bible Segond 21

Jérémie 34: 3 - Quant à toi, tu ne lui échapperas pas, mais il est certain que tu seras capturé et livré entre ses mains. Tes yeux verront ceux du roi de Babylone, il te parlera en face et tu iras à Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:3 - Quant à toi, tu ne lui échapperas pas, non, tu seras bel et bien capturé, tu lui seras livré, et l’on te livrera à lui. Tu le verras en face et il te parlera lui-même, oui, tu iras à Babylone.

Bible en français courant

Jérémie 34. 3 - Et toi, tu ne pourras pas lui échapper, tu seras capturé, tu lui seras livré. Tu devras comparaître devant lui face à face et lui répondre personnellement, avant de partir à Babylone.

Bible Annotée

Jérémie 34,3 - Et toi, tu n’échapperas point à sa main, car certainement tu seras pris, tu lui seras livré, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche et tu iras à Babylone.

Bible Darby

Jérémie 34, 3 - et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone.

Bible Martin

Jérémie 34:3 - Et tu n’échapperas point de sa main ; car certainement tu seras pris ; et tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du Roi de Babylone ; et il parlera à toi bouche à bouche, et tu viendras dans Babylone.

Parole Vivante

Jérémie 34:3 - Et toi, tu ne saurais échapper à sa main. Non, tu seras bel et bien capturé, emmené devant lui. Tu verras, les yeux dans les yeux, le roi de Babylone. Il te parlera face à face, tu iras en exil à Babylone.

Bible Ostervald

Jérémie 34.3 - Et toi, tu n’échapperas pas à sa main ; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains ; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:3 - Et vous ne pourrez vous échapper de ses mains, mais vous serez pris certainement ; et vous serez livré entre ses mains ; vos yeux verront les yeux du roi de Babylone, et vous parlerez avec lui bouche à bouche, et vous irez à Babylone.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 3 - Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

Bible de Sacy

Jérémie 34. 3 - Et vous ne pourrez vous-même échapper de ses mains ; mais vous serez pris très-certainement, et vous serez livré en sa puissance ; vos yeux verront les yeux du roi de Babylone, et vous lui parlerez bouche à bouche, et vous entrerez dans Babylone.

Bible Vigouroux

Jérémie 34:3 - et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris certainement et livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu entreras dans Babylone.

Bible de Lausanne

Jérémie 34:3 - Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, mais tu seras certainement pris et tu seras livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu t’en iras à Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:3 - You shall not escape from his hand but shall surely be captured and delivered into his hand. You shall see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face. And you shall go to Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 3 - You will not escape from his grasp but will surely be captured and given into his hands. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.3 - And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.3 - y no escaparás tú de su mano, sino que ciertamente serás apresado, y en su mano serás entregado; y tus ojos verán los ojos del rey de Babilonia, y te hablará boca a boca, y en Babilonia entrarás.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.3 - et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34.3 - καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ πρὸς βασιλέα Τύρου καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.3 - Und du wirst seiner Hand nicht entrinnen, sondern du wirst gewiß ergriffen und in seine Hand gegeben werden; und deine Augen werden in die Augen des babylonischen Königs sehen und sein Mund wird mit deinem Munde reden, und du wirst nach Babel kommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !