Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:18 - Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ;

Parole de vie

Jérémie 34.18 - (18-19) « Les autorités de Juda et de Jérusalem, les fonctionnaires importants, les prêtres et tous les hommes libres ont passé un accord avec moi. Ils ont coupé en deux le veau du sacrifice, ils sont passés entre les deux moitiés de l’animal. Mais ces gens-là n’ont pas respecté cet accord, ils n’ont pas tenu leur promesse. Je les traiterai donc comme le veau qu’ils ont coupé en deux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 18 - Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ;

Bible Segond 21

Jérémie 34: 18 - Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas respecté les termes de l’alliance qu’ils avaient conclue en ma présence en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:18 - Je livrerai ces hommes qui ont conclu une alliance que j’ai ratifiée. Car vous n’avez pas tenu les engagements que vous aviez pris lorsque vous avez conclu cette alliance devant moi en coupant un veau en deux et en passant entre les deux moitiés.

Bible en français courant

Jérémie 34. 18 - « Les autorités de Juda et de Jérusalem, les hauts fonctionnaires, les prêtres et tous les hommes libres avaient conclu un accord solennel avec moi, en partageant le veau du sacrifice et en passant entre les deux moitiés de l’animal.

Bible Annotée

Jérémie 34,18 - Et les hommes qui ont transgressé mon alliance et qui n’ont pas exécuté les termes de l’accord qu’ils ont fait devant moi, je les rendrai tels que le veau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre ses deux moitiés,

Bible Darby

Jérémie 34, 18 - Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont point accompli les paroles de l’alliance qu’ils avaient faite devant moi (le veau qu’ils ont coupé en deux et entre les pièces duquel ils ont passé),

Bible Martin

Jérémie 34:18 - Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, et qui n’ont point effectué les paroles de l’alliance qu’ils ont traitée devant moi, lorsqu’ils sont passés entre les deux moitiés du veau qu’ils ont coupé en deux ;

Parole Vivante

Jérémie 34:18 - Vous aviez conclu un pacte avec moi et (pour le rendre plus solennel), vous avez coupé un veau en deux et vous avez défilé entre les deux moitiés. Ensuite, vous avez transgressé mon alliance et vous n’avez pas respecté les clauses du pacte que vous aviez conclu en ma présence.

Bible Ostervald

Jérémie 34.18 - Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont pas exécuté les paroles de l’accord qu’ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu’ils avaient coupé en deux,

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:18 - Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont point observé les paroles de l’accord qu’ils avaient fait en ma présence en passant entre les moitiés du jeune taureau coupé en deux* :
Pour cette cérémonie, voy. Gen., XV, 9 et 10.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 18 - Et les hommes qui ont transgressé mon accord, qui n’ont point exécuté les termes de l’accord qu’ils ont conclu en ma présence, je les rendrai tels que le jeune taureau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre les morceaux :

Bible de Sacy

Jérémie 34. 18 - Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont point observé les paroles de l’accord qu’ils avaient fait en ma présence en passant entre les moitiés du jeune bœuf qu’ils avaient coupé en deux ;

Bible Vigouroux

Jérémie 34:18 - Je livrerai (traiterai, note) les hommes qui ont violé mon alliance, et qui n’ont pas observé les paroles du pacte qu’ils avaient fait en ma présence, en coupant un (comme le) veau (qu’ils ont coupé) en deux, et en passant entre ses morceaux (et entre les parties duquel ils ont passé),
[34.18 Je traiterai, etc. C’est le vrai sens de ce verset, tant selon le texte hébreu que selon la Vulgate ; toute autre explication nous paraît peu fondée. ― Entre les parties desquels ils ont passé, pour rendre le pacte tout à fait solennel et inviolable. Voir Genèse, 15, 10.]

Bible de Lausanne

Jérémie 34:18 - Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont point exécuté les paroles de l’alliance qu’ils avaient traitée devant ma face (le veau qu’ils ont coupé en deux et entre les moitiés duquel ils ont passé),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:18 - And the men who transgressed my covenant and did not keep the terms of the covenant that they made before me, I will make them like the calf that they cut in two and passed between its parts&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 18 - Those who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.18 - And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.18 - Y entregaré a los hombres que traspasaron mi pacto, que no han llevado a efecto las palabras del pacto que celebraron en mi presencia, dividiendo en dos partes el becerro y pasando por medio de ellas;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.18 - et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34.18 - εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς ἀπαντησάτωσάν μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.18 - Und die Männer, die meinen Bund übertreten haben, indem sie die Worte des Bundes nicht ausgeführt haben, den sie vor meinem Angesicht schlossen, als sie das Kalb zerteilten und zwischen seinen beiden Hälften hindurchgingen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !