Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:17 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l’Éternel, la liberté de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.

Parole de vie

Jérémie 34.17 - Jérémie a ajouté : « Eh bien, voici le message du Seigneur : Chacun de vous devait déclarer que son esclave hébreu, qui est son frère, son prochain, était libre. Mais vous ne m’avez pas obéi. C’est pourquoi moi, le Seigneur, je déclare ceci : je vais libérer contre vous la guerre, la peste et la famine. Alors tous les royaumes de la terre trembleront de peur en vous voyant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 17 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l’Éternel, la liberté de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.

Bible Segond 21

Jérémie 34: 17 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Vous ne m’avez pas obéi en proclamant chacun une réelle libération pour son frère, pour son prochain. Je vais donc proclamer un décret de libération pour vous, et ce à l’intention de l’épée, de la peste et de la famine, déclare l’Éternel, et je ferai de vous une source de terreur pour tous les royaumes de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:17 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Éternel : Puisque vous ne m’avez pas obéi en libérant chacun son compatriote et son prochain, eh bien, moi, je vais vous « libérer » - l’Éternel le déclare - pour l’épée, la peste et la famine, et vous inspirerez l’effroi à tous les royaumes de la terre.

Bible en français courant

Jérémie 34. 17 - Jérémie ajouta: « Voici donc ce que déclare le Seigneur: Chacun de vous devait proclamer la libération de son esclave, qui est son frère, son prochain; mais vous ne m’avez pas obéi. C’est pourquoi moi, le Seigneur, je proclame que je vais libérer contre vous la guerre, la peste et la famine, de sorte que tous les royaumes du monde soient épouvantés en vous voyant.

Bible Annotée

Jérémie 34,17 - C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Vous ne m’avez point obéi en donnant la liberté chacun à son frère et chacun à son prochain ; voici, je vous donne la liberté, dit l’Éternel, d’aller au-devant de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous livrerai pour être agités parmi tous les royaumes de la terre.

Bible Darby

Jérémie 34, 17 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Vous ne m’avez point écouté pour proclamer la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain ; voici, je proclame, dit l’Éternel, la liberté contre vous à l’épée, à la peste, et à la famine ; et je vous livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre.

Bible Martin

Jérémie 34:17 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : vous ne m’avez point écouté pour publier la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain ; voici, je m’en vais publier, dit l’Éternel, la liberté contre vous à l’épée, à la peste, et à la famine ; et je vous livrerai pour être transportés par tous les Royaumes de la terre.

Parole Vivante

Jérémie 34:17 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Éternel : Puisque vous m’avez désobéi en ne rendant pas la liberté chacun à son frère et à son prochain, eh bien, moi, je vais donner à l’épée, à la peste et à la famine la liberté de sévir contre vous, et je vous rendrai un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.

Bible Ostervald

Jérémie 34.17 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain ; voici, dit l’Éternel, je publie la liberté contre vous à l’épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre.

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:17 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne m’avez pas écouté pour donner la liberté chacun à votre frère et à votre ami. Je vous déclare, dit le Seigneur, que je vous renvoie, comme n’étant plus à moi*, à l’épée, à la famine et à la peste, et que je vous rendrai errants au milieu de tous les royaumes de la terre.
Littéralement, je vous déclare que vous êtes libres, et je vous abandonne à l’épée, à la famine et à la peste, en vous retirant ma protection.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 17 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Vous ne m’avez point obéi en publiant un affranchissement chacun pour son frère, chacun pour son prochain ; voici que je publie pour vous un affranchissement — oracle de Yahweh ; je vous renvoie à l’épée, à la peste et à la famine, et je ferai de vous un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.

Bible de Sacy

Jérémie 34. 17 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous ne m’avez point écouté pour donner la liberté chacun à son frère et à son ami : c’est pourquoi je vous déclare, dit le Seigneur, que je vous renvoie comme n’étant plus à moi, que je vous abandonne chacun à l’épée, à la famine et à la peste, et que je vous rendrai errants et vagabonds par tous les royaumes de la terre.

Bible Vigouroux

Jérémie 34:17 - C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Vous ne m’avez pas écouté, en publiant la liberté chacun pour son frère et chacun pour son ami ; voici que moi je publie, dit le Seigneur, votre liberté pour le (d’être abandonnés au) glaive, pour (à) la famine, et pour (à) la peste, et je vous rendrai errants par (livrerai à la vexation dans) tous les royaumes de la terre.

Bible de Lausanne

Jérémie 34:17 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Vous, vous ne m’avez point obéi pour publier la liberté chacun à son frère et chacun à son prochain : moi, voici, dit l’Éternel, je publie à l’épée, à la peste et à la famine, liberté contre vous, et je vous livrerai à la vexation parmi tous les royaumes de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:17 - Therefore, thus says the Lord: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, declares the Lord. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 17 - “Therefore this is what the Lord says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom to your own people. So I now proclaim ‘freedom’ for you, declares the Lord — ‘freedom’ to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.17 - Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.17 - Por tanto, así ha dicho Jehová: Vosotros no me habéis oído para promulgar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su compañero; he aquí que yo promulgo libertad, dice Jehová, a la espada y a la pestilencia y al hambre; y os pondré por afrenta ante todos los reinos de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.17 - propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.17 - Darum spricht der HERR also: Ihr habt mir nicht gehorcht, daß ihr Freilassung ausgerufen hättet, ein jeglicher für seinen Bruder und für seinen Nächsten. Seht, nun rufe ich für euch Freilassung aus, spricht der HERR, indem ich euch dem Schwert, der Pest und der Hungersnot ausliefere und euch zum Entsetzen für alle Königreiche der Erde mache.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !