Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 34:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 34:16 - Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom ; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.

Parole de vie

Jérémie 34.16 - Mais vous avez changé d’avis et vous m’avez traité avec mépris. Chacun de vous a repris les esclaves, hommes et femmes, qu’il avait libérés. Et vous les obligez à travailler de nouveau comme esclaves. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34. 16 - Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom ; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.

Bible Segond 21

Jérémie 34: 16 - Pourtant, vous vous êtes ravisés et vous avez déshonoré mon nom. Vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis pour qu’ils puissent disposer d’eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 34:16 - Mais ensuite, vous êtes revenus sur votre parole et vous m’avez déshonoré, car chacun de vous a repris ses anciens esclaves, hommes et femmes, que vous aviez affranchis, et à qui vous aviez permis de disposer d’eux-mêmes à leur gré ; vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.

Bible en français courant

Jérémie 34. 16 - Seulement vous avez changé d’avis et vous m’avez ainsi traité avec mépris: après avoir laissé vos esclaves, hommes et femmes, libres d’aller où ils voulaient, chacun de vous, en effet, les a repris et les a forcés à redevenir esclaves. »

Bible Annotée

Jérémie 34,16 - Mais vous êtes revenus en arrière et avez profané mon nom, car vous avez fait revenir chacun son esclave et chacun sa servante que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez obligés à être vos esclaves et vos servantes.

Bible Darby

Jérémie 34, 16 - mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom ; et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour agir à leur gré, et vous les avez assujettis pour vous être serviteurs et servantes.

Bible Martin

Jérémie 34:16 - Mais vous avez changé d’avis, et avez souillé mon Nom ; car vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour être à eux-mêmes, et vous les avez assujettis, afin qu’ils vous soient serviteurs et servantes.

Parole Vivante

Jérémie 34:16 - Ensuite, vous êtes toutefois revenus sur votre parole et vous avez déshonoré mon nom, car chacun de vous a récupéré ses anciens esclaves, hommes et femmes que vous aviez affranchis, leur permettant de disposer d’eux-mêmes à leur gré. Et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.

Bible Ostervald

Jérémie 34.16 - Mais vous avez changé d’avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes ; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.

Grande Bible de Tours

Jérémie 34:16 - Mais vous avez changé, et vous avez déshonoré mon nom, en reprenant chacun votre serviteur et votre servante que vous aviez renvoyés libres et maîtres d’eux-mêmes, vous les avez remis sous le joug pour être vos esclaves.

Bible Crampon

Jérémie 34 v 16 - Mais vous avez changé d’avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun votre esclave et chacun votre servante, que vous aviez affranchis et rendus à eux-mêmes, et en les obligeant à redevenir vos esclaves et vos servantes.

Bible de Sacy

Jérémie 34. 16 - Mais après cela vous avez changé de pensée, et vous avez déshonoré mon nom en reprenant chacun votre serviteur et votre servante, que vous aviez renvoyés pour être libres et maîtres d’eux-mêmes, et vous les avez remis sous le joug en les rendant vos esclaves.

Bible Vigouroux

Jérémie 34:16 - mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez déshonoré mon nom, et vous avez repris chacun votre serviteur (esclave) et votre servante, que vous aviez renvoyés pour être libres et maîtres d’eux-mêmes, et vous les avez obligés de redevenir vos esclaves (serviteurs) et vos servantes.

Bible de Lausanne

Jérémie 34:16 - Mais vous êtes revenus [de cela], et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son esclave homme ou chacun son esclave femme que vous aviez renvoyés en liberté à leur gré, et vous les avez assujettis à être vos esclaves, tant hommes que femmes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 34:16 - but then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves, whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your slaves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 34. 16 - But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 34.16 - But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 34.16 - Pero os habéis vuelto y profanado mi nombre, y habéis vuelto a tomar cada uno a su siervo y cada uno a su sierva, que habíais dejado libres a su voluntad; y los habéis sujetado para que os sean siervos y siervas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 34.16 - et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 34.16 - ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα λέγων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ὑμῖν λεγόντων ἰδοὺ σκεύη οἴκου κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ Βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 34.16 - Aber darnach reute es euch wieder, und ihr entheiligtet meinen Namen, indem jedermann seinen Knecht und jedermann seine Magd, welche ihr nach ihrem Wunsch freigelassen hattet, wieder zurückgefordert und sie gezwungen habt, eure Knechte und Mägde zu sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 34:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !