Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:18 - Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées.

Parole de vie

Jérémie 32.18 - Tu montres ta bonté jusqu’à mille générations. Mais si des parents sont coupables, tu fais payer leurs fautes à leurs enfants. Tu es le Dieu grand et fort, tu as pour nom Seigneur de l’univers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 18 - Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans la personne de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 18 - Tu fais preuve de bonté jusqu’à la millième génération et tu fais payer la faute des pères à leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand et puissant qui as pour nom l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:18 - Tu agis avec amour envers mille générations, mais tu châties la faute commise par les pères sur leurs enfants. Oui, tu es le grand Dieu, un guerrier qui se nomme : le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Jérémie 32. 18 - Tu montres ta bonté jusqu’à mille générations humaines; mais si des parents ont commis une faute, tu en fais supporter les conséquences à leurs enfants. Tu es le Dieu grand et fort; tu te nommes le Seigneur de l’univers.

Bible Annotée

Jérémie 32,18 - toi qui fais miséricorde en mille générations et qui paies l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; le grand Dieu, le héros, dont le nom est l’Éternel des armées ;

Bible Darby

Jérémie 32, 18 - Tu uses de bonté envers des milliers de générations, et tu rétribueras l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom),

Bible Martin

Jérémie 32:18 - Tu fais miséricorde jusqu’en mille générations, et tu rends l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; tu es le [Dieu] Fort, le Grand, le Puissant, le Nom duquel est l’Éternel des armées ;

Parole Vivante

Jérémie 32:18 - Tu uses de bonté jusqu’au millième descendant, mais tu châties la faute commise par les pères sur leurs enfants. Oui, tu es le grand Dieu, le puissant qui se nomme : « Le Dieu de l’univers ».

Bible Ostervald

Jérémie 32.18 - Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l’Éternel des armées,

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:18 - Vous faites miséricorde dans la suite de mille générations, et vous faites passer l’iniquité des pères dans le sein des enfants qui leur succèdent ; vous êtes le Fort, le Grand, le Puissant. Votre nom est le Seigneur des armées.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 18 - C’est toi qui fais miséricorde à des milliers, et qui paies le salaire de l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants, après eux ; Dieu grand et fort, dont le nom est Yahweh des armées ;

Bible de Sacy

Jérémie 32. 18 - C’est vous qui faites miséricorde dans la suite de mille générations, et qui rendez l’iniquité des pères dans le sein des enfants qui leur succèdent : c’est vous qui êtes le Fort, le Grand, le Puissant ; votre nom est le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:18 - vous (qui) faites miséricorde à des milliers, et vous (qui) rendez l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants (fils) qui viennent après eux ; ô très fort, grand et puissant, le Seigneur des armées est votre nom.
[32.18 Qui faites miséricorde, etc. Comparer à Exode, 34, 7.]

Bible de Lausanne

Jérémie 32:18 - Aucune chose n’est trop difficile pour toi ! Toi qui uses de grâce envers mille [générations], quoique rendant la rétribution de l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux ; qui es le Dieu grand et puissant, dont le nom est l’Éternel des armées ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:18 - You show steadfast love to thousands, but you repay the guilt of fathers to their children after them, O great and mighty God, whose name is the Lord of hosts,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 18 - You show love to thousands but bring the punishment for the parents’ sins into the laps of their children after them. Great and mighty God, whose name is the Lord Almighty,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.18 - Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.18 - que haces misericordia a millares, y castigas la maldad de los padres en sus hijos después de ellos; Dios grande, poderoso, Jehová de los ejércitos es su nombre;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.18 - qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.18 - τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.18 - Du erweisest Gnade vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott, dessen Name HERR der Heerscharen ist;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !