Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:17 - Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part.

Parole de vie

Jérémie 32.17 - Ah ! Seigneur DIEU, tu as créé le ciel et la terre par ta grande force et ta grande puissance ! Rien n’est trop difficile pour toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 17 - Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 17 - ‹ Seigneur Éternel, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ta force. Rien n’est trop difficile pour toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:17 - - Ah ! Seigneur Éternel ! C’est toi qui as créé le ciel et la terre par ta grande puissance, et en déployant ta force. Pour toi rien n’est trop extraordinaire.

Bible en français courant

Jérémie 32. 17 - « Ah, Seigneur Dieu, tu as montré ta force et ton savoir-faire en créant le ciel et la terre. Rien n’est trop difficile pour toi.

Bible Annotée

Jérémie 32,17 - Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, c’est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu ; aucun prodige ne sera trop grand pour toi ;

Bible Darby

Jérémie 32, 17 - Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n’est trop difficile pour toi.

Bible Martin

Jérémie 32:17 - Ah ! ah ! Seigneur Éternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose ne te sera difficile ;

Parole Vivante

Jérémie 32:17 - — Ah ! Seigneur Éternel ! C’est toi qui as créé par ta grande puissance et ton bras étendu et le ciel et la terre. Rien ne t’est impossible.

Bible Ostervald

Jérémie 32.17 - Ah ! Seigneur Éternel ! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu : aucune chose ne te sera difficile.

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:17 - Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu, vous avez fait le ciel et la terre par votre puissance et par la force de votre bras ; rien ne peut vous être difficile.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 17 - Ah ! Seigneur Yahweh, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne te sera impossible.

Bible de Sacy

Jérémie 32. 17 - Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par la force invincible de votre bras. Rien ne peut vous être difficile.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:17 - Hélas, hélas, hélas, Seigneur (, mon) Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par votre bras étendu ; rien ne vous est (sera) difficile ;

Bible de Lausanne

Jérémie 32:17 - Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force et par ton bras étendu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:17 - Ah, Lord God! It is you who have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too hard for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 17 - “Ah, Sovereign Lord, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.17 - Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.17 - °Oh Señor Jehová! he aquí que tú hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder, y con tu brazo extendido, ni hay nada que sea difícil para ti;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.17 - heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.17 - καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ’ αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.17 - Ach, Herr, HERR, siehe, du hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm den Himmel und die Erde gemacht; dir ist nichts zu wunderbar!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !