Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:9 - Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d’eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.

Parole de vie

Jérémie 31.9 - Ils arrivent en pleurant,
et je les accompagne en les consolant.
Je les dirigerai vers des rivières pleines d’eau.
Je les ferai passer par un chemin sûr,
où ils ne risquent pas de tomber.
En effet, je suis un père pour Israël,
et Éfraïm est mon fils aîné. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 9 - Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications ; Je les mène vers des torrents d’eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 9 - Ils reviennent en pleurant, mais je les conduis au milieu de leurs supplications. Je les conduis vers des torrents d’eau par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. En effet, je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:9 - Ils reviendront en pleurs
avec des supplications, je les ramènerai
et je les conduirai vers les cours d’eau
par un chemin bien aplani où ils ne trébucheront pas.
Car je serai un père pour Israël,
et Éphraïm sera mon premier-né.

Bible en français courant

Jérémie 31. 9 - Ils arrivent en pleurant et en suppliant,
et je les accompagne.
Je vais les conduire à des ruisseaux pleins d’eau
par un chemin facile,
sans obstacle qui les fasse trébucher.
Car je suis comme un père pour Israël,
et c’est Éfraïm qui est mon fils aîné. »

Bible Annotée

Jérémie 31,9 - Ils reviendront en pleurant, et je les ramènerai demandant grâce ; je les conduirai aux courants des eaux, par un droit chemin ; ils n’y broncheront point ; car j’ai été un père à Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

Bible Darby

Jérémie 31, 9 - Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications ; je les ferai marcher vers des torrents d’eaux par un chemin droit ; ils n’y trébucheront pas ; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.

Bible Martin

Jérémie 31:9 - Ils y seront allés en pleurant, mais je les ferai retourner avec des supplications, et je les conduirai aux torrents d’eaux, et par un droit chemin, auquel ils ne broncheront point ; car j’ai été pour père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

Parole Vivante

Jérémie 31:9 - Ils viendront en pleurant au milieu des prières. Je les ramènerai et je les conduirai vers les sources d’eau vive par un chemin uni. Ils n’y tomberont pas, car je serai un père pour Israël, et Éphraïm sera mon enfant premier-né.

Bible Ostervald

Jérémie 31.9 - Ils viendront avec pleurs et supplications ; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:9 - Ils reviendront pleurant de joie, et je les ramènerai dans ma miséricorde ; je les ferai passer à travers les torrents, par un chemin droit, où ils ne feront aucun faux pas, parce que je suis devenu le père d’Israël, et qu’Éphraïm est mon premier-né.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 9 - Ils reviendront en pleurant ; je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; je les conduirai aux eaux courantes, par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j’ai été un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 9 - Ils reviendront en pleurant de joie , et je les ramènerai dans ma miséricorde ; je les ferai passer au travers des torrents d’eau par un chemin droit, où ils ne feront aucun faux pas ; parce que je suis devenu le Père d’Israël, et qu’Ephraïm est mon premier-né.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:9 - Ils viendront en pleurant, et je les ramènerai avec miséricorde ; je les conduirai à travers les torrents d’eau par un chemin droit, où ils ne trébucheront pas, car je suis devenu le père d’Israël, et Ephraïm est mon premier-né.
[31.9 Mon premier-né ; c’est-à-dire mon bien-aimé. Ephraïm et Israël représentent ici le royaume des dix tribus.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:9 - Ils viennent en pleurant ; je les fais marcher en supplications ; je les conduis aux torrents d’eaux par un chemin uni, où ils ne pourront broncher. Car je deviendrai un père pour Israël, et Ephraïm sera mon premier-né.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:9 - With weeping they shall come,
and with pleas for mercy I will lead them back,
I will make them walk by brooks of water,
in a straight path in which they shall not stumble,
for I am a father to Israel,
and Ephraim is my firstborn.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 9 - They will come with weeping;
they will pray as I bring them back.
I will lead them beside streams of water
on a level path where they will not stumble,
because I am Israel’s father,
and Ephraim is my firstborn son.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.9 - They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.9 - Irán con lloro, mas con misericordia los haré volver, y los haré andar junto a arroyos de aguas, por camino derecho en el cual no tropezarán; porque soy a Israel por padre, y Efraín es mi primogénito.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.9 - in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.9 - δότε σημεῖα τῇ Μωαβ ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται πόθεν ἔνοικος αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.9 - Weinend kommen sie, und betend lasse ich sie wallen; ich will sie zu Wasserflüssen führen auf einer ebenen Straße, da sie nicht anstoßen sollen; denn ich bin Israels Vater, und Ephraim ist mein Erstgeborener.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !