Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:8 - Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C’est une grande multitude, qui revient ici.

Parole de vie

Jérémie 31.8 - En effet, je vais les faire revenir des pays du nord
et les rassembler des pays les plus éloignés.
Tout le monde est là :
les aveugles, les boiteux,
même les femmes enceintes
et celles qui viennent d’accoucher.
C’est une grande assemblée qui revient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 8 - Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C’est une grande multitude, qui revient ici.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 8 - Je vais les ramener du pays du nord, je les rassemblerai des extrémités de la terre. Parmi eux figureront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui accouche. Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:8 - Je les ramènerai de la terre du nord,
je les rassemblerai des confins de la terre ;
et il y aura parmi eux : l’aveugle et le boiteux,
la femme encore enceinte et celle qui enfante ;
c’est une foule immense qui reviendra ici.

Bible en français courant

Jérémie 31. 8 - « Je vais les ramener du pays du nord
et les rassembler des plus lointaines contrées.
Tout le monde est là, les aveugles, les boiteux,
même les femmes enceintes et les accouchées.
Mon peuple revient au grand complet.

Bible Annotée

Jérémie 31,8 - Voici, je vais les faire venir du pays du septentrion et je les rassemblerai des bouts de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; ils reviendront ici en grande troupe.

Bible Darby

Jérémie 31, 8 - Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, tous ensemble, -une grande congrégation : ils retourneront ici.

Bible Martin

Jérémie 31:8 - Voici, je m’en vais les faire venir du pays d’Aquilon, et je les rassemblerai du fond de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; une grande assemblée retournera ici.

Parole Vivante

Jérémie 31:8 - Voici, je les ramène de la terre du nord, je vais les rassembler des confins de la terre. Il y a parmi eux : l’aveugle et le boiteux, la femme encore enceinte et celle qui enfante. C’est une foule immense qui revient en ce lieu.

Bible Ostervald

Jérémie 31.8 - Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre : parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviennent ici en une grande assemblée.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:8 - Voilà que je les amènerai de la terre de l’aquilon, je les rassemblerai des extrémités du monde. L’aveugle et le boiteux, la femme qui sera bientôt mère et celle qui l’est depuis peu reviendront en même temps, avec la foule immense d’un peuple qui retourne dans son pays.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 8 - Voici que je les ramène du pays du septentrion, que je les rassemble des extrémités de la terre. Parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande foule.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 8 - Je les ramènerai de la terre d’Aquilon, je les rassemblerai des extrémités du monde. L’aveugle et le boiteux, la femme grosse et la femme qui enfante, seront parmi eux mêlés ensemble, et reviendront ici en grande foule.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:8 - Voici, je les amènerai de la terre d’aquilon, et je les rassemblerai des extrémités du monde ; parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail (qui a enfanté), mêlés ensemble, et ils reviendront ici en grande foule (grande assemblée d’hommes revenant ici).

Bible de Lausanne

Jérémie 31:8 - Voici que je les fais venir de la terre du nord, et je les rassemble des profondeurs de la terre. Parmi eux sont ensemble l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée : pour retourner ici, ils sont une grande congrégation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:8 - Behold, I will bring them from the north country
and gather them from the farthest parts of the earth,
among them the blind and the lame,
the pregnant woman and she who is in labor, together;
a great company, they shall return here.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 8 - See, I will bring them from the land of the north
and gather them from the ends of the earth.
Among them will be the blind and the lame,
expectant mothers and women in labor;
a great throng will return.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.8 - Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.8 - He aquí yo los hago volver de la tierra del norte, y los reuniré de los fines de la tierra, y entre ellos ciegos y cojos, la mujer que está encinta y la que dio a luz juntamente; en gran compañía volverán acá.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.8 - ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium huc

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.8 - καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή καθὼς εἶπεν κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.8 - Siehe, ich bringe sie vom Mitternachtslande herbei und sammle sie von den Enden der Erde; unter ihnen sind Blinde und Lahme, Schwangere und Gebärende miteinander; eine große Gemeinde kehrt hierher zurück!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !