Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:7 - Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse à la tête des nations ! élevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !

Parole de vie

Jérémie 31.7 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Poussez des cris de joie pour Israël,
criez avec passion pour la première des nations !
Faites entendre votre louange
et dites :
“Seigneur, sauve ton peuple,
sauve ceux qui sont restés en vie en Israël !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 7 - Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !

Bible Segond 21

Jérémie 31: 7 - car voici ce que dit l’Éternel : Poussez des cris de joie à propos de Jacob, éclatez d’allégresse avec la plus importante des nations ! Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites : « Éternel, délivre ton peuple, ce qui reste d’Israël ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:7 - « Car voici ce que l’Éternel déclare :
Poussez des cris de joie en l’honneur de Jacob,
éclatez d’allégresse pour la première des nations !
Clamez fort vos louanges
en disant : “L’Éternel a délivré son peuple,
tous ceux qui restent d’Israël !”

Bible en français courant

Jérémie 31. 7 - Poussez des cris de joie pour Israël,
défiez les nations par vos acclamations,
faites entendre vos alléluias et dites:
« Seigneur, sauve ton peuple,
sauve les survivants d’Israël! »
Voici en effet ce que déclare le Seigneur:

Bible Annotée

Jérémie 31,7 - Car ainsi a dit l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d’allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !

Bible Darby

Jérémie 31, 7 - Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.

Bible Martin

Jérémie 31:7 - Car ainsi a dit l’Éternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël.

Parole Vivante

Jérémie 31:7 - Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie en l’honneur de Jacob ! Éclatez d’allégresse en tête des nations ! Clamez fort, jubilez en disant : « L’Éternel a délivré son peuple, le reste d’Israël ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 31.7 - Car ainsi a dit l’Éternel : Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob ; éclatez de joie à la tête des nations ! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel ! délivre ton peuple, le reste d’Israël !

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:7 - Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie ; faites retentir des cris d’allégresse en présence des nations ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur, sauvez votre peuple, les restes d’Israël.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 7 - Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : « Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! »

Bible de Sacy

Jérémie 31. 7 - Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur ! sauvez votre peuple, sauvez les restes d’Israël.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:7 - Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, votre peuple, les restes d’Israël.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:7 - Levez-vous, et montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi dit l’Éternel : Chantez avec joie sur Jacob ; poussez des cris sur le Chef des nations. Faites entendre des louanges, et dites : Ô Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:7 - For thus says the Lord:
Sing aloud with gladness for Jacob,
and raise shouts for the chief of the nations;
proclaim, give praise, and say,
O Lord, save your people,
the remnant of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 7 - This is what the Lord says:
“Sing with joy for Jacob;
shout for the foremost of the nations.
Make your praises heard, and say,
‘Lord, save your people,
the remnant of Israel.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.7 - For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.7 - Porque así ha dicho Jehová: Regocijaos en Jacob con alegría, y dad voces de júbilo a la cabeza de naciones; haced oír, alabad, y decid: Oh Jehová, salva a tu pueblo, el remanente de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.7 - quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.7 - ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.7 - Denn also spricht der HERR: Frohlocket mit Freuden über Jakob und jauchzet über das Haupt der Völker! Verkündet, singet und sprechet: Rette, o HERR, dein Volk, den Überrest Israels!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !