Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:6 - Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm :

Parole de vie

Jérémie 31.6 - Un jour viendra
où les veilleurs crieront sur les collines d’Éfraïm :
Debout ! Montons à Sion,
vers le Seigneur notre Dieu !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 6 - Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm :

Bible Segond 21

Jérémie 31: 6 - En effet, il y aura un jour où les gardes crieront dans la région montagneuse d’Ephraïm : « Levez-vous, montons à Sion vers l’Éternel, notre Dieu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:6 - Car, il viendra le jour
où les gardes crieront sur les monts d’Éphraïm :
“Allons et montons à Sion
vers l’Éternel, lui, notre Dieu.”

Bible en français courant

Jérémie 31. 6 - De nouveau, un jour viendra
où, sur les collines d’Éfraïm,
ceux qui veillent s’écrieront:
Allons, montons à Sion
auprès du Seigneur notre Dieu!”  »

Bible Annotée

Jérémie 31,6 - Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu !

Bible Darby

Jérémie 31, 6 - Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu.

Bible Martin

Jérémie 31:6 - Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d’Ephraïm : levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel notre Dieu.

Parole Vivante

Jérémie 31:6 - Oui, il viendra le jour où les gardes crieront sur les monts d’Éphraïm : « Levez-vous, et montons à Sion vers l’Éternel, l’Éternel notre Dieu ».

Bible Ostervald

Jérémie 31.6 - Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d’Éphraïm : Levez-vous, et montons en Sion vers l’Éternel, notre Dieu !

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:6 - Car il viendra un jour où les gardes crieront sur les montagnes d’Éphraïm : Levez-vous, montons vers Sion, à la maison du Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 6 - Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : « Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu. »

Bible de Sacy

Jérémie 31. 6 - Car il viendra un jour que les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous : montons en Sion en la maison du Seigneur, notre Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:6 - Car il viendra un jour où les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : Levez-vous, et montons à Sion vers le Seigneur notre Dieu.
[31.6 Voir Isaïe, 2, 3 ; Michée, 4, 2.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:6 - Car il y aura un jour auquel les gardiens crieront dans la montagne d’Ephraïm :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:6 - For there shall be a day when watchmen will call
in the hill country of Ephraim:
Arise, and let us go up to Zion,
to the Lord our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 6 - There will be a day when watchmen cry out
on the hills of Ephraim,
‘Come, let us go up to Zion,
to the Lord our God.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.6 - For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.6 - Porque habrá día en que clamarán los guardas en el monte de Efraín: Levantaos, y subamos a Sion, a Jehová nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.6 - quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.6 - φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.6 - Denn es kommt ein Tag, da die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen werden: Auf, laßt uns nach Zion gehen, zu dem HERRN, unserm Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !