Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:38 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.

Parole de vie

Jérémie 31.38 - Le Seigneur déclare : « La ville de Jérusalem sera bientôt reconstruite pour moi, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 38 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 38 - Les jours viennent, déclare l’Éternel, où la ville sera reconstruite pour l’Éternel, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:38 - « Mais des jours vont venir, l’Éternel le déclare, où cette ville sera de nouveau rebâtie pour l’Éternel, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la Porte de l’Angle.

Bible en français courant

Jérémie 31. 38 - « Bientôt, déclare le Seigneur, on rebâtira les murs de Jérusalem en mon honneur, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.

Bible Annotée

Jérémie 31,38 - Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où cette ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.

Bible Darby

Jérémie 31, 38 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin ;

Bible Martin

Jérémie 31:38 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que cette ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour d’Hananéel, jusqu’à la porte du coin.

Parole Vivante

Jérémie 31:38 - Voici que des jours viennent, déclare l’Éternel, où toute cette ville sera de nouveau rebâtie en l’honneur du Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte d’angle.

Bible Ostervald

Jérémie 31.38 - Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte du coin.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:38 - Le temps vient, dit le Seigneur, et cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle ;

Bible Crampon

Jérémie 31 v 38 - Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où cette ville sera rebâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 38 - Le temps vient, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle,

Bible Vigouroux

Jérémie 31:38 - Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.
[31.38 Depuis la tour, etc. Ce sont apparemment les deux extrémités du côté oriental, l’une vers le midi, l’autre vers le nord. ― La tour d’Hananéel était probablement entre l’angle nord-est et l’angle nord-ouest du mur de Jérusalem, et la porte de l’angle était l’angle du mur septentrional et du mur occidental.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:38 - Voici les jours, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie à l’Éternel depuis la tour de Kananéel jusqu’à la porte du Coin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:38 - Behold, the days are coming, declares the Lord, when the city shall be rebuilt for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 38 - “The days are coming,” declares the Lord, “when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.38 - Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.38 - He aquí que vienen días, dice Jehová, en que la ciudad será edificada a Jehová, desde la torre de Hananeel hasta la puerta del Ángulo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.38 - ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.38 - καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.38 - Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da diese Stadt dem HERRN gebaut werden soll, vom Turm Hananeel an bis zum Ecktor;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !