Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:37 - Ainsi parle l’Éternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d’Israël, À cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 31.37 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Si quelqu’un peut mesurer la hauteur du ciel,
s’il peut connaître la profondeur de la terre,
alors je rejetterai tous les Israélites,
à cause du mal qu’ils ont commis ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 37 - Ainsi parle l’Éternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d’Israël, À cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 37 - Voici ce que dit l’Éternel : Il faudrait que le ciel, là-haut, puisse être mesuré, que les fondations de la terre, là-dessous, puissent être explorées, pour que moi je rejette toute la descendance d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:37 - Voici ce que déclare l’Éternel :
Si l’on peut mesurer le ciel là-haut
ou si l’on peut sonder les fondements de la terre ici-bas,
moi, je rejetterai toute la descendance d’Israël
pour tout ce qu’ils ont fait,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 31. 37 - Voici ce que déclare le Seigneur:
Si quelqu’un parvient à mesurer
la hauteur du ciel
ou s’il réussit à explorer
les profondeurs de la terre,
alors je rejetterai l’ensemble des Israélites
à cause du mal qu’ils ont commis. »

Bible Annotée

Jérémie 31,37 - Ainsi a dit l’Éternel : si les cieux se peuvent mesurer en haut, si les fondements de la terre se peuvent sonder en bas, alors aussi je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 31, 37 - Ainsi dit l’Éternel : Si on mesure les cieux en haut, et qu’on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi pour moi, je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 31:37 - Ainsi a dit l’Éternel : si les cieux se peuvent mesurer par dessus, et les fondements de la terre sonder par dessous, aussi rejetterai-je toute la race d’Israël ; à cause de toutes les choses qu’ils ont faites, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 31:37 - L’Éternel dit ceci :
Si jamais l’on parvient à mesurer les cieux, ou à sonder les fondements de la terre ici-bas, alors, mais alors seulement, moi, je rejetterai toute la race d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 31.37 - Ainsi a dit l’Éternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la race d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:37 - Voici ce que dit le Seigneur : Si l’on peut mesurer la hauteur des cieux et sonder les fondements de la terre, j’abandonnerai toute la race d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait contre moi, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 37 - Ainsi parle Yahweh : Si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 37 - Voici ce que dit le Seigneur : Si l’on peut mesurer le haut des cieux et sonder la terre jusqu’au plus profond de ses fondements, alors j’abandonnerai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait contre moi, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:37 - Ainsi parle le Seigneur : Si l’on peut mesurer les cieux en haut, et sonder (dans leur profondeur) les fondements de la terre en bas, alors je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:37 - Ainsi dit l’Éternel : Si jamais on mesure la hauteur du ciel, si jamais on sonde la profondeur des fondements de la terre, alors aussi, moi, je rejetterai toute la race d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:37 - Thus says the Lord:
If the heavens above can be measured,
and the foundations of the earth below can be explored,
then I will cast off all the offspring of Israel
for all that they have done,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 37 - This is what the Lord says:
“Only if the heavens above can be measured
and the foundations of the earth below be searched out
will I reject all the descendants of Israel
because of all they have done,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.37 - Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.37 - Así ha dicho Jehová: Si los cielos arriba se pueden medir, y explorarse abajo los fundamentos de la tierra, también yo desecharé toda la descendencia de Israel por todo lo que hicieron, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.37 - haec dicit Dominus si mensurari potuerint caeli sursum et investigari fundamenta terrae deorsum et ego abiciam universum semen Israhel propter omnia quae fecerunt dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.37 - πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.37 - So spricht der HERR: Wenn man den Himmel droben messen kann und die Grundfesten der Erde drunten zu erforschen vermag, so will ich auch den ganzen Samen Israels verwerfen wegen alles dessen, was sie verübt haben, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !