Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:36 - Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.

Parole de vie

Jérémie 31.36 - Eh bien, c’est lui qui déclare :
« Si j’accepte un jour
que ces lois de l’univers ne soient plus valables,
alors j’accepterai aussi
que tous les Israélites ne forment plus jamais une nation ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 36 - Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 36 - Il faudrait que ces lois s’interrompent devant moi, déclare l’Éternel, pour que la descendance d’Israël cesse aussi pour toujours d’exister en tant que nation devant moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:36 - Il faudrait que ces lois soient supprimées par devant moi,
déclare l’Éternel,
pour que la descendance d’Israël
cesse aussi pour toujours d’être une nation devant moi.

Bible en français courant

Jérémie 31. 36 - Eh bien, voici ce qu’il déclare:
« Si j’admets un jour que ces lois de la nature
sont devenues périmées, dit le Seigneur,
alors j’admettrai aussi que les Israélites
cessent pour toujours de former une nation!

Bible Annotée

Jérémie 31,36 - Si jamais ces lois sont suspendues pour moi, dit l’Éternel, alors aussi la race d’Israël cessera d’être devant moi une nation pour toujours.

Bible Darby

Jérémie 31, 36 - Si jamais ces ordonnances s’en vont de devant moi, dit l’Éternel, la semence d’Israël cessera aussi d’être une nation devant moi pour toujours !

Bible Martin

Jérémie 31:36 - Si jamais ces règlements disparaissent de devant moi, dit l’Éternel, aussi la race d’Israël cessera d’être à jamais une nation devant moi.

Parole Vivante

Jérémie 31:36 - Il faudrait que ces lois soient suspendues pour moi, déclare l’Éternel, pour que la race d’Israël cesse aussi d’être devant moi une nation pour tous les temps.

Bible Ostervald

Jérémie 31.36 - Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, la race d’Israël aussi cessera d’être une nation devant moi pour toujours !

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:36 - Si ces lois cessent devant moi, dit le Seigneur, alors la race d’Israël cessera d’être un peuple devant moi pour toujours.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 36 - Si jamais ces lois cessent devant moi, — oracle de Yahweh, alors aussi la race d’Israël cessera pour toujours d’être une nation devant moi.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 36 - Si ces lois de l’ordre du monde peuvent cesser devant moi, dit le Seigneur, alors la race d’Israël cessera d’être mon peuple pour toujours.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:36 - Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit le Seigneur, alors la race d’Israël cessera aussi d’être un peuple devant moi pour toujours.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:36 - Si ces décrets sont ébranlés devant ma face, dit l’Éternel, la race d’Israël cessera aussi d’être une nation devant ma face pour toujours !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:36 - If this fixed order departs
from before me, declares the Lord,
then shall the offspring of Israel cease
from being a nation before me forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 36 - “Only if these decrees vanish from my sight,”
declares the Lord,
“will Israel ever cease
being a nation before me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.36 - If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.36 - Si faltaren estas leyes delante de mí, dice Jehová, también la descendencia de Israel faltará para no ser nación delante de mí eternamente.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.36 - si defecerint leges istae coram me dicit Dominus tunc et semen Israhel deficiet ut non sit gens coram me cunctis diebus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.36 - διὰ τοῦτο καρδία μου Μωαβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν καρδία μου ἐπ’ ἀνθρώπους Κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.36 - Wenn diese Ordnungen vor meinem Angesichte beseitigt werden können, spricht der HERR, dann soll auch der Same Israels aufhören, ein Volk vor mir zu sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !