Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:35 - Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l’Éternel des armées :

Parole de vie

Jérémie 31.35 - Qui place le soleil pour éclairer le jour ?
Qui commande à la lune et aux étoiles d’éclairer la nuit ?
Qui agite la mer pour faire gronder les vagues ?
C’est le Seigneur de l’univers.
Voilà son nom.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 35 - Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l’Éternel des armées :

Bible Segond 21

Jérémie 31: 35 - Voici ce que dit l’Éternel, celui qui a donné le soleil comme lumière du jour, qui a donné comme règle à la lune et aux étoiles d’être des lumières dans la nuit, qui agite la mer et fait gronder ses vagues, lui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:35 - « Voici ce que déclare l’Éternel
qui place le soleil pour éclairer le jour
et qui a établi les lois qui règlent la course de la lune et des étoiles pour éclairer la nuit,
qui agite la mer et fait mugir ses flots,
et qui a pour nom l’Éternel, le Seigneur des armées célestes :

Bible en français courant

Jérémie 31. 35 - Qui met le soleil en place
pour faire de la lumière dans la journée?
Qui prescrit à la lune et aux étoiles
de répandre une clarté pendant la nuit?
Qui excite la mer pour faire mugir les flots?
C’est le Seigneur de l’univers; voilà son nom.

Bible Annotée

Jérémie 31,35 - Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, qui donne des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui secoue la mer et ses flots bruient, dont le nom est l’Éternel des armées :

Bible Darby

Jérémie 31, 35 - Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; l’Éternel des armées est son nom :

Bible Martin

Jérémie 31:35 - Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et le règlement de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui fend la mer, et les flots en bruient ; duquel le Nom est l’Éternel des armées ;

Parole Vivante

Jérémie 31:35 - Oui, ainsi parle l’Éternel, qui place le soleil pour éclairer le jour et qui règle le cours de la lune et des astres pour éclairer la nuit, qui soulève la mer et fait mugir ses flots, celui qui a pour nom : « L’Éternel tout-puissant ».

Bible Ostervald

Jérémie 31.35 - Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer, et ses flots grondent ; celui dont le nom est l’Éternel des armées :

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:35 - Voici ce que dit le Seigneur, qui fait lever le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle le cours de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer, et fait retentir le bruit de ses flots : son nom est le Seigneur des armées.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 35 - Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, — Yahweh des armées est son nom : —

Bible de Sacy

Jérémie 31. 35 - Voici ce que dit le Seigneur qui fait lever le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle le cours de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer et qui fait retentir le bruit de ses flots : son nom est le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:35 - Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui agite la mer et fait retenir ses flots ; son nom est le Seigneur des armées :

Bible de Lausanne

Jérémie 31:35 - Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil comme lumière du jour et les périodes décrétées pour la lune et pour les étoiles comme lumière de la nuit, qui remue la mer et ses flots grondent : l’Éternel des armées est son nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:35 - Thus says the Lord,
who gives the sun for light by day
and the fixed order of the moon and the stars for light by night,
who stirs up the sea so that its waves roar&emdash;
the Lord of hosts is his name:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 35 - This is what the Lord says,
he who appoints the sun
to shine by day,
who decrees the moon and stars
to shine by night,
who stirs up the sea
so that its waves roar —
the Lord Almighty is his name:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.35 - Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.35 - Así ha dicho Jehová, que da el sol para luz del día, las leyes de la luna y de las estrellas para luz de la noche, que parte el mar, y braman sus ondas; Jehová de los ejércitos es su nombre:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.35 - haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant fluctus eius Dominus exercituum nomen illi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.35 - καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.35 - So spricht der HERR, welcher die Sonne zum Lichte bei Tage gegeben hat, die Ordnungen des Mondes und der Sterne zur Leuchte bei Nacht; der das Meer erregt, daß seine Wellen brausen, HERR der Heerscharen ist sein Name:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !