Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:22 - Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera l’homme.

Parole de vie

Jérémie 31.22 - Fille révoltée,
jusqu’à quand iras-tu dans tous les sens ?
Oui, le Seigneur a inventé
quelque chose de nouveau sur la terre :
c’est la femme qui va chercher à attirer son mari.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 22 - Jusqu’à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera l’homme.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 22 - Jusqu’à quand resteras-tu dans l’errance, fille rebelle ? En effet, l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : la femme tourne autour de l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:22 - Jusques à quand tourneras-tu dans tous les sens,
fille rebelle ?
L’Éternel va créer du nouveau sur la terre :
maintenant, c’est la femme qui entourera le Héros. »

Bible en français courant

Jérémie 31. 22 - Combien de temps encore vas-tu retarder
le moment de te décider, fille rebelle?
Car le Seigneur a inventé
quelque chose de nouveau sur la terre:
c’est la femme qui va faire la cour à l’homme.

Bible Annotée

Jérémie 31,22 - Jusques à quand iras-tu errante, fille rebelle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre : la femme entourera l’homme.

Bible Darby

Jérémie 31, 22 - Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l’homme.

Bible Martin

Jérémie 31:22 - Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme environnera l’homme.

Parole Vivante

Jérémie 31:22 - Jusques à quand veux-tu mener ta vie errante, ô fille sans constance ? L’Éternel a créé du nouveau sur la terre. Maintenant, c’est la femme qui va rechercher l’homme.

Bible Ostervald

Jérémie 31.22 - Jusqu’à quand seras-tu errante, fille rebelle ? L’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : la femme environnera l’homme.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:22 - Jusqu’à quand vous énerverez-vous dans les délices, fille vagabonde ? Car le Seigneur a créé sur la terre un nouveau prodige : UNE FEMME ENVIRONNERA UN HOMME*.
Une femme contiendra un homme dans son sein. Ce texte a été appliqué à l’incarnation du Verbe dans le sein de la Vierge Marie.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 22 - Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Yahweh a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera un homme.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 22 - Jusques à quand serez-vous dans la dissolution et dans les délices, fille vagabonde ? Car le Seigneur a créé sur la terre un nouveau prodige , une femme environnera un homme.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:22 - Jusques à quand seras-tu dissolue (énervée) par les délices, fille vagabonde ? Car le Seigneur a créé une chose nouvelle (un nouveau prodige, note) sur ta terre : Une femme environnera un homme.
[31.22 Un nouveau prodige ; qui consiste en ce qu’une femme portera dans son sein, non un enfant ordinaire, petit et faible, mais un homme fait, un homme parfait (virum) ; c’est-à-dire, suivant les Pères, la plupart des interprètes chrétiens, et même plusieurs Juifs, le Messie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:22 - Jusques à quand seras-tu vagabonde, fille infidèle ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : la femme qui protège l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:22 - How long will you waver,
O faithless daughter?
For the Lord has created a new thing on the earth:
a woman encircles a man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 22 - How long will you wander,
unfaithful Daughter Israel?
The Lord will create a new thing on earth —
the woman will return to the man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.22 - How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.22 - ¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? Porque Jehová creará una cosa nueva sobre la tierra: la mujer rodeará al varón.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.22 - usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.22 - καὶ ἐπὶ Δαιβων καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ ἐπ’ οἶκον Δεβλαθαιμ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.22 - Wie lange willst du dich noch hierhin und dorthin wenden, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR hat etwas Neues geschaffen auf Erden: das Weib wird den Mann umgeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !