Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:23 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !

Parole de vie

Jérémie 31.23 - Le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, dit : « Quand je rendrai leur ancienne situation au pays de Juda et à ses villes, on dira de nouveau ces paroles :
“Que le Seigneur te bénisse,
sainte colline de Sion,
lieu où le salut habite !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 23 - Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !

Bible Segond 21

Jérémie 31: 23 - Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Quand j’aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes : « Que l’Éternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:23 - - Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Quand je restaurerai le pays de Juda avec toutes ses villes, alors on y dira à nouveau : « Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne sainte ! »

Bible en français courant

Jérémie 31. 23 - Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël: « Quand je rétablirai le pays et les villes de Juda, on prononcera de nouveau ces mots:
“Que le Seigneur te bénisse,
sainte colline de Sion,
demeure du salut!”

Bible Annotée

Jérémie 31,23 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

Bible Darby

Jérémie 31, 23 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

Bible Martin

Jérémie 31:23 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : l’Éternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté.

Parole Vivante

Jérémie 31:23 - Voilà ce que déclare l’Éternel tout-puissant, (le grand) Dieu d’Israël : Quand je ramènerai au pays de Juda et dans toutes les villes les captifs de mon peuple, on y dira encore : « L’Éternel te bénisse, demeure de justice, ô toi, sainte montagne ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 31.23 - Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : "Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! "

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:23 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, ô splendeur de justice, ô montagne sainte !

Bible Crampon

Jérémie 31 v 23 - Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : « Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté ! »

Bible de Sacy

Jérémie 31. 23 - Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, Jérusalem, qui êtes la beauté de la justice, et la montagne sainte.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:23 - Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de (la) justice, montagne sainte ;

Bible de Lausanne

Jérémie 31:23 - Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:23 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes:
The Lord bless you, O habitation of righteousness,
O holy hill!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 23 - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ‘The Lord bless you, you prosperous city, you sacred mountain.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.23 - Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.23 - Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Aún dirán esta palabra en la tierra de Judá y en sus ciudades, cuando yo haga volver sus cautivos: Jehová te bendiga, oh morada de justicia, oh monte santo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.23 - haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.23 - καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαμωλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.23 - So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Man wird wiederum dieses Wort sagen im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihre Gefangenen zurückgebracht habe: «Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !