Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:21 - Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !

Parole de vie

Jérémie 31.21 - Plante des bornes le long de ta route,
place des signaux.
Fais attention à la route que tu as prise,
au chemin que tu as suivi.
Reviens, jeune Israël,
reviens dans ces villes qui sont à toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Jérémie 31: 21 - Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi ! Reviens, jeune fille d’Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:21 - « Dresse-toi des signaux, balise ton parcours,
fais bien attention au sentier
et au chemin que tu empruntes.
Reviens, ô communauté d’Israël,
oui, reviens dans tes villes !

Bible en français courant

Jérémie 31. 21 - Dresse des bornes le long de ta route,
plante des jalons;
réfléchis à l’itinéraire que tu as parcouru,
au chemin que tu as suivi,
et reviens, chère Israël,
reviens dans ces villes qui t’appartiennent.

Bible Annotée

Jérémie 31,21 - Dresse-toi des signaux ; pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché… Reviens, vierge d’Israël, reviens dans tes villes.

Bible Darby

Jérémie 31, 21 - Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes.

Bible Martin

Jérémie 31:21 - Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes.

Parole Vivante

Jérémie 31:21 - Dresse-toi des signaux, balise ton parcours et note le chemin par où tu es partie. Reviens, reviens chez toi, ô vierge d’Israël, oui, reviens dans tes villes !

Bible Ostervald

Jérémie 31.21 - Dresse-toi des signaux ; place des poteaux ; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi !

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:21 - Faites-vous un lieu où vous restiez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez dans vos cités.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 21 - Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 21 - Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez à ces mêmes villes où vous habitiez.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:21 - Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:21 - Dresse-toi des pierres de signal, pose-toi des poteaux indicateurs, prends garde à la route, au chemin par où tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui t’appartiennent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:21 - Set up road markers for yourself;
make yourself guideposts;
consider well the highway,
the road by which you went.
Return, O virgin Israel,
return to these your cities.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 21 - “Set up road signs;
put up guideposts.
Take note of the highway,
the road that you take.
Return, Virgin Israel,
return to your towns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.21 - Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.21 - Establécete señales, ponte majanos altos, nota atentamente la calzada; vuélvete por el camino por donde fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.21 - statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.21 - καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.21 - Setze dir Meilensteine, stelle dir Wegweiser auf; richte dein Herz auf die gebahnte Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu diesen deinen Städten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !