Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:20 - Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. —

Parole de vie

Jérémie 31.20 - Le Seigneur dit :
« Éfraïm est mon fils très aimé,
je le préfère aux autres.
C’est pourquoi,
chaque fois que je parle contre lui,
je continue pourtant à penser à lui.
J’ai beaucoup de tendresse pour lui.
Oui, j’ai vraiment pitié de lui. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 20 - Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !

Bible Segond 21

Jérémie 31: 20 - Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant qui fait mon plaisir, pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi ? C’est que je suis profondément bouleversé quand il est question de lui, je ressens beaucoup de compassion pour lui, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:20 - Éphraïm est pour moi un fils que je chéris,
et un enfant que j’affectionne.
Chaque fois que j’en parle,
je me souviens encore plus vivement de lui.
Mon cœur est en émoi,
j’aurai pour lui beaucoup de compassion,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 31. 20 - Éfraïm est mon fils le plus cher,
dit le Seigneur,
c’est mon enfant préféré.
Chaque fois que je dois le condamner,
je continue malgré tout à penser à lui,
tellement j’éprouve de tendresse pour lui.
Je ne peux pas m’empêcher d’avoir pitié de lui. »

Bible Annotée

Jérémie 31,20 - Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car à mesure que je parle contre lui, je me ressouviens de lui ; aussi mes entrailles se sont émues à cause de lui ; j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 31, 20 - Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 31:20 - Ephraïm ne m’a-t-il pas été un cher enfant ? ne m’a-t-il pas été un enfant que j’ai aimé ? car toutes les fois que j’ai parlé de lui, je n’ai pas manqué de m’en souvenir [avec tendresse] : c’est pourquoi mes entrailles se sont émues à cause de lui, et j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 31:20 - Éphraïm est pour moi un fils que je chéris, un enfant préféré. Chaque fois que j’en parle, je me souviens encore plus vivement de lui. Mon cœur est frémissant, je lui témoignerai ma grande compassion, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 31.20 - Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection ? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui ; j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:20 - Éphraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Quoique j’aie parlé contre lui, je me souviendrai encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 20 - Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes entrailles se sont émues ; oui, j’aurai pitié de lui, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 20 - Ephraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Ainsi, quoique j’aie parlé contre lui auparavant, je me souviendrai néanmoins encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles sont émues de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:20 - Ephraïm n’est-il pas pour moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse (de délices) ? Aussi, quoique j’aie parlé contre lui, je me souviens(drai) encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles se sont émues à son sujet ; j’aurai certainement (ayant pitié, j’aurai, note) pitié de lui, dit le Seigneur.
[31.20 Ayant pitié, j’aurai pitié ; hébraïsme pour j’aurai entièrement pitié.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:20 - Ephraïm serait-il pour moi un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car dès que j’ai parlé contre lui, sans cesse je me souviens vivement de lui. C’est pourquoi mes entrailles résonnent pour lui ; j’aurai certainement compassion de lui, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:20 - Is Ephraim my dear son?
Is he my darling child?
For as often as I speak against him,
I do remember him still.
Therefore my heart yearns for him;
I will surely have mercy on him,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 20 - Is not Ephraim my dear son,
the child in whom I delight?
Though I often speak against him,
I still remember him.
Therefore my heart yearns for him;
I have great compassion for him,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.20 - Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.20 - ¿No es Efraín hijo precioso para mí? ¿no es niño en quien me deleito? pues desde que hablé de él, me he acordado de él constantemente. Por eso mis entrañas se conmovieron por él; ciertamente tendré de él misericordia, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.20 - si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.20 - κατῃσχύνθη Μωαβ ὅτι συνετρίβη ὀλόλυξον καὶ κέκραξον ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.20 - Ist mir Ephraim ein teurer Sohn? Ist er mein Lieblingskind? Denn so viel ich auch wider ihn geredet habe, muß ich seiner doch immer wieder gedenken! Darum ist mein Herz entbrannt für ihn; ich muß mich seiner erbarmen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !