Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:2 - Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.

Parole de vie

Jérémie 31.2 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Dans le désert, j’ai montré ma bonté
au peuple qui a échappé à la mort.
Israël va donc pouvoir se reposer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 2 - Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 2 - Voici ce que dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des rescapés de l’épée. Israël marche vers son lieu de repos.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:2 - Voici ce que déclare l’Éternel : « Le peuple qui a échappé au tranchant de l’épée
obtiendra ma faveur ; dans le désert.
Je viens faire jouir Israël du repos.

Bible en français courant

Jérémie 31. 2 - Voici ce que déclare le Seigneur:
« Dans le désert j’ai montré ma faveur
au peuple qui avait échappé au massacre.
Israël va donc pouvoir vivre tranquille.

Bible Annotée

Jérémie 31,2 - Ainsi a dit l’Éternel : Le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos.

Bible Darby

Jérémie 31, 2 - Ainsi dit l’Éternel : Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.

Bible Martin

Jérémie 31:2 - Ainsi a dit l’Éternel : le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver du repos à Israël.

Parole Vivante

Jérémie 31:2 - L’Éternel dit ceci : Il a obtenu grâce au milieu du désert, le peuple rescapé du tranchant de l’épée. Israël va bientôt goûter le (vrai) repos.

Bible Ostervald

Jérémie 31.2 - Ainsi a dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée ; Israël marche à son repos.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:2 - Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple, échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert : Israël ira à son repos.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 2 - Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 2 - Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple qui était échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:2 - Ainsi parle le Seigneur : Mon (Un) peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:2 - Ainsi dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée. Allons et donnons-lui du repos, à lui, Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:2 - Thus says the Lord:
The people who survived the sword
found grace in the wilderness;
when Israel sought for rest,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 2 - This is what the Lord says:
“The people who survive the sword
will find favor in the wilderness;
I will come to give rest to Israel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.2 - Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.2 - Así ha dicho Jehová: El pueblo que escapó de la espada halló gracia en el desierto, cuando Israel iba en busca de reposo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.2 - haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.2 - οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.2 - So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwerte entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; gehe hin, daß du Israel zu seiner Ruhe führest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !