Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:3 Louis Segond 1910 - De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour Éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31:3 Nouvelle Édition de Genève - De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté.

Bible Segond 21

Jérémie 31:3 Segond 21 - De loin, l’Éternel s’est montré à moi : « Je t’aime d’un amour éternel, c’est pourquoi je te conserve ma bonté. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:3 Bible Semeur - Dès les temps reculés, l’Éternel lui est apparu
et lui a dit : D’un amour éternel, je t’aime,
c’est pourquoi je t’attire par l’affection que je te porte.

Bible en français courant

Jérémie 31:3 Bible français courant - Il disait:
“De loin le Seigneur est venu se montrer à moi.”
Et je lui ai dit à mon tour :
“Je t’aime depuis toujours,
c’est pourquoi je te reste profondément attaché.

Bible Annotée

Jérémie 31:3 Bible annotée - L’Éternel m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé pour toi la miséricorde.

Bible Darby

Jérémie 31.3 Bible Darby - L’Éternel m’est apparu de loin : Je t’ai aimée d’un amour Éternel ; c’est pourquoi j’attire avec bonté.

Bible Martin

Jérémie 31:3 Bible Martin - L’Éternel m’est apparu de loin, [et m’a dit] : je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma gratuité.

Bible Ostervald

Jérémie 31.3 Bible Ostervald - De loin l’Éternel m’est apparu, et m’a dit : Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma bonté.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:3 Bible de Tours - Il y a longtemps, le Seigneur s’est montré à moi. Je vous ai aimé d’un amour éternel. C’est pourquoi je vous ai attiré à moi par la miséricorde.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 3 Bible Crampon - Yahweh m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, aussi j’ai prolongé pour toi la miséricorde.

Bible de Sacy

Jérémie 31:3 Bible Sacy - Il y a longtemps que le Seigneur s’est fait voir à moi. Je vous ai aimée d’un amour éternel. C’est pourquoi je vous ai attirée à moi par la compassion que j’ai eue de vous .

Bible Vigouroux

Jérémie 31:3 Bible Vigouroux - De loin le Seigneur m’est apparu. Je t’ai aimé(e) d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’ai attiré(e) par compassion.

Bible de Lausanne

Jérémie 31:3 Bible de Lausanne - Dès les temps éloignés l’Éternel s’est montré à moi. Oui, c’est d’un amour éternel que je t’aime ; c’est pourquoi j’étendrai jusqu’à toi ma bonté !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 31:3 Bible anglaise ESV - the Lord appeared to him from far away.
I have loved you with an everlasting love;
therefore I have continued my faithfulness to you.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 31:3 Bible anglaise NIV - The Lord appeared to us in the past, saying:
“I have loved you with an everlasting love;
I have drawn you with unfailing kindness.

Bible en anglais - KJV

Jérémie 31:3 Bible anglaise KJV - The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31:3 Bible espagnole - Jehová se manifestó a mí hace ya mucho tiempo, diciendo: Con amor eterno te he amado; por tanto, te prolongué mi misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31:3 Bible latine - longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31:3 Ancien testament en grec - ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31:3 Bible allemande - Von ferne her ist der HERR mir erschienen: Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir meine Gnade so lange bewahrt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !