Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:16 - Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; Ils reviendront du pays de l’ennemi.

Parole de vie

Jérémie 31.16 - Mais voici ce que le Seigneur lui dit :
« Ne gémis plus, arrête de pleurer !
Moi, le Seigneur, je le déclare :
je récompenserai tes efforts.
Tes enfants reviendront du pays ennemi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 16 - Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; Ils reviendront du pays de l’ennemi.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 16 - Voici ce que dit l’Éternel : Retiens tes pleurs ainsi que les larmes de tes yeux, car il y aura une compensation pour ta peine, déclare l’Éternel. Ils reviendront du pays de l’ennemi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:16 - Voici ce que déclare l’Éternel :
Retiens-toi de pleurer,
ne verse plus de larmes,
voici que ton labeur aura sa récompense,
l’Éternel le déclare,
et tes fils reviendront du pays ennemi.

Bible en français courant

Jérémie 31. 16 - Mais le Seigneur lui adresse ce message:
« Retiens tes sanglots, sèche tes larmes,
car je récompenserai ta peine.
C’est moi, le Seigneur, qui le dis.
Tes enfants reviendront de chez leurs ennemis.

Bible Annotée

Jérémie 31,16 - Ainsi a dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes ; car ton œuvre aura sa récompense, dit l’Éternel, et on reviendra du pays de l’ennemi.

Bible Darby

Jérémie 31, 16 - Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; et ils reviendront du pays de l’ennemi.

Bible Martin

Jérémie 31:16 - Ainsi a dit l’Éternel : empêche ta voix de lamenter, et tes yeux de verser des larmes, car ton œuvre aura son salaire, dit l’Éternel, et on retournera du pays de l’ennemi.

Parole Vivante

Jérémie 31:16 - L’Éternel dit ceci : Retiens-toi de pleurer, ne verse plus de larmes, voici que ton labeur aura sa récompense, déclare l’Éternel, et tes fils reviendront du pays ennemi.

Bible Ostervald

Jérémie 31.16 - Ainsi a dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; on reviendra du pays de l’ennemi.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:16 - Voici ce que dit le Seigneur : Que votre voix cesse ses plaintes, et que vos yeux cessent de verser des larmes, parce que vos œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et vos enfants reviendront de la terre de l’ennemi.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 16 - Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir, et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, — oracle de Yahweh : ils reviendront du pays de l’ennemi.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 16 - Voici ce que dit le Seigneur : Que votre bouche étouffe ses plaintes, et que vos yeux cessent de verser des larmes, parce que vos œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et que vos enfants retourneront de la terre de vos ennemis.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:16 - Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l’ennemi ;

Bible de Lausanne

Jérémie 31:16 - Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ! car il y a un salaire pour ta rétribution, dit l’Éternel ; ils reviendront de la terre ennemie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:16 - Thus says the Lord:
Keep your voice from weeping,
and your eyes from tears,
for there is a reward for your work,
declares the Lord,
and they shall come back from the land of the enemy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 16 - This is what the Lord says:
“Restrain your voice from weeping
and your eyes from tears,
for your work will be rewarded,”
declares the Lord.
“They will return from the land of the enemy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.16 - Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.16 - Así ha dicho Jehová: Reprime del llanto tu voz, y de las lágrimas tus ojos; porque salario hay para tu trabajo, dice Jehová, y volverán de la tierra del enemigo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.16 - haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimici

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.16 - ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.16 - So spricht der HERR: Wehre deiner Stimme das Weinen und deinen Augen die Tränen! Denn es gibt noch einen Lohn für deine Mühe, spricht der HERR; und sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !