Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:15 - Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

Parole de vie

Jérémie 31.15 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Dans Rama, on entend une plainte,
des pleurs amers.
C’est Rachel qui pleure sur ses enfants.
Elle ne veut pas être consolée,
parce qu’ils ne sont plus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 15 - Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 15 - Voici ce que dit l’Éternel : On a entendu des cris à Rama, des lamentations et des pleurs amers : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée à propos de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:15 - « Voici ce que déclare l’Éternel :
On entend à Rama une voix qui gémit
et des sanglots amers :
Rachel pleure ses fils
et elle ne veut pas se laisser consoler,
car ses fils ne sont plus.

Bible en français courant

Jérémie 31. 15 - Voici ce que déclare le Seigneur:
« Écoutez: on entend une plainte à Rama,
des pleurs amers.
C’est Rachel qui pleure ses enfants;
elle ne veut pas être consolée
de les avoir perdus. »

Bible Annotée

Jérémie 31,15 - Ainsi a dit l’Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, des gémissements et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d’être consolée, parce que ses enfants ne sont plus.

Bible Darby

Jérémie 31, 15 - Ainsi dit l’Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pas.

Bible Martin

Jérémie 31:15 - Ainsi a dit l’Éternel : une voix très amère de lamentation [et] de pleurs a été ouïe à Rama, Rachel pleurant ses enfants, a refusé d’être consolée touchant ses enfants, de ce qu’il n’y en a plus.

Parole Vivante

Jérémie 31:15 - L’Éternel dit ceci : On entend à Rama une voix qui gémit, une lamentation et des sanglots amers. Rachel pleure ses fils. Elle ne veut pas se laisser consoler, car ses fils ne sont plus.

Bible Ostervald

Jérémie 31.15 - Ainsi a dit l’Éternel : On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:15 - Voici ce que dit le Seigneur : Une voix a été entendue sur les hauteurs* , voix de deuil et de lamentation ; c’est la voix de Rachel qui pleure ses enfants, et qui ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Suivant saint Jérôme, Rama, en hébreu, signifie hauteurs, lieu élevé. On croit qu’en cet endroit furent enchaînés par les Babyloniens les Juifs qui furent emmenés en captivité. Saint Matthieu répète les paroles de ce texte comme une prédiction de ce qui est arrivé peu de temps après la naissance de Jésus-Christ et le passage des Mages, lorsque Hérode donna l’ordre cruel de faire mourir tous les enfants de deux ans et au-dessous à Bethléhem et aux environs.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 15 - Ainsi parle Yahweh : Une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d’être consolée, sur ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 15 - Voici ce que dit le Seigneur : Un grand bruit s’est élevé en haut, on y a entendu des cris mêlés de plaintes et de soupirs de Rachel qui pleure ses enfants, et qui ne peut se consoler de leur perte.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:15 - Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu’ils ne sont plus.
[31.15 Sur une hauteur. Comme nous l’avons déjà remarqué, on montait sur les hauteurs pour s’y lamenter dans les calamités. Saint Matthieu (voir Matthieu, 2, 17-18), citant ce passage de Jérémie, conserve le mot Rama ; qui est dans l’hébreu, et qui signifie en effet, hauteur, élévation. ― Rachel était aïeule d’Ephraïm ; c’est pourquoi elle est représentée ici pleurant la mort des enfants d’Ephraïm.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:15 - Ainsi dit l’Éternel : Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations, des pleurs, des plaintes amères, Rachel pleurant sur ses fils, refusant de se consoler touchant ses fils, parce qu’ils ne sont plus !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:15 - Thus says the Lord:
A voice is heard in Ramah,
lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
she refuses to be comforted for her children,
because they are no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 15 - This is what the Lord says:
“A voice is heard in Ramah,
mourning and great weeping,
Rachel weeping for her children
and refusing to be comforted,
because they are no more.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.15 - Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.15 - Así ha dicho Jehová: Voz fue oída en Ramá, llanto y lloro amargo; Raquel que lamenta por sus hijos, y no quiso ser consolada acerca de sus hijos, porque perecieron.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.15 - haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.15 - ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.15 - So spricht der HERR: Eine Stimme wird auf der Höhe vernommen, bitterliches Klagen und Weinen: Rahel beweint ihre Söhne und will sich nicht trösten lassen wegen ihrer Söhne; denn sie sind nicht mehr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !