Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 31:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 31:14 - Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 31.14 - Je donnerai aux prêtres beaucoup de viande grasse
et je couvrirai mon peuple de bienfaits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31. 14 - Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 31: 14 - Je gaverai les prêtres de graisse et mon peuple sera rassasié grâce à mes biens, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 31:14 - Je comblerai les prêtres de la graisse des viandes.
Mon peuple se rassasiera des biens que je lui offrirai,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 31. 14 - Je régalerai les prêtres de victimes grasses,
je comblerai mon peuple de ce qu’il y a de meilleur.

Bible Annotée

Jérémie 31,14 - Et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 31, 14 - et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 31:14 - Je rassasierai aussi de graisse l’âme des Sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mon bien, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 31:14 - Je comblerai les prêtres d’abondantes victimes. Mon peuple jouira de biens à satiété, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 31.14 - Et je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 31:14 - J’enivrerai l’âme des prêtres dans l’abondance, et mon peuple sera comblé de mes biens, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 31 v 14 - Je rassasierai de graisse l’âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 31. 14 - J’enivrerai et j’engraisserai l’âme des prêtres, et mon peuple sera tout rempli de mes biens, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 31:14 - J’enivrerai et engraisserai l’âme des prêtres, et mon peuple sera rempli de mes biens, dit le Seigneur.
[31.14 J’enivrerai, etc. ; allusion à l’usage des anciens Hébreux qui, dans les sacrifices, donnaient au prêtre les parties les plus grasses de la victime, après celles qui étaient offertes à Dieu.]

Bible de Lausanne

Jérémie 31:14 - Je nourrirai abondamment de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens
{Ou de ma bonté.} dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 31:14 - I will feast the soul of the priests with abundance,
and my people shall be satisfied with my goodness,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 31. 14 - I will satisfy the priests with abundance,
and my people will be filled with my bounty,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 31.14 - And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 31.14 - Y el alma del sacerdote satisfaré con abundancia, y mi pueblo será saciado de mi bien, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 31.14 - et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 31.14 - πῶς ἐρεῖτε ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 31.14 - Und ich will die Seele der Priester mit Fett erlaben, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 31:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !