Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:20 - Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

Parole de vie

Jérémie 30.20 - Ils seront comme autrefois.
De nouveau, ils se rassembleront devant moi,
et j’agirai contre tous ceux qui les écrasent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 20 - Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 20 - Ses fils redeviendront comme ils l’étaient par le passé, son assemblée subsistera devant moi et j’interviendrai contre tous ses oppresseurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:20 - Ceux qui descendent de Jacob seront comme autrefois
et leur communauté devant moi sera stable ;
je punirai tous ceux qui les oppriment.

Bible en français courant

Jérémie 30. 20 - Vous serez comme autrefois,
descendants de Jacob:
de nouveau
vous tiendrez vos assemblées devant moi
et j’interviendrai contre tous vos oppresseurs.

Bible Annotée

Jérémie 30,20 - ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie en ma présence, et je punirai tous ses oppresseurs.

Bible Darby

Jérémie 30, 20 - Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.

Bible Martin

Jérémie 30:20 - Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment.

Parole Vivante

Jérémie 30:20 - Les enfants de Jacob seront comme autrefois et leur communauté devant moi sera stable. Et je viendrai punir tous ceux qui les oppriment.

Bible Ostervald

Jérémie 30.20 - Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l’oppriment.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:20 - Leurs enfants seront comme au commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai tous ceux qui les persécutent.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 20 - Ses fils seront comme autrefois ; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs.

Bible de Sacy

Jérémie 30. 20 - Leurs enfants seront comme ils ont été dès le commencement, leur assemblée demeurera ferme devant moi, et je visiterai dans ma colère tous ceux qui les persécutent.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:20 - Ses fils seront comme dans (dès) le commencement, son assemblée demeurera ferme devant moi, et je châtierai (visiterai) tous ceux qui le persécutent.

Bible de Lausanne

Jérémie 30:20 - Ses fils seront comme jadis, son assemblée sera affermie devant ma face, et je punirai tous ses oppresseurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:20 - Their children shall be as they were of old,
and their congregation shall be established before me,
and I will punish all who oppress them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 20 - Their children will be as in days of old,
and their community will be established before me;
I will punish all who oppress them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.20 - Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.20 - Y serán sus hijos como antes, y su congregación delante de mí será confirmada; y castigaré a todos sus opresores.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.20 - et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.20 - τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις Ενακιμ θύγατερ ἰταμίας ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς ἡ λέγουσα τίς εἰσελεύσεται ἐπ’ ἐμέ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.20 - Ihre Söhne sollen sein wie vormals, und ihre Gemeinde soll vor meinem Angesicht wiederhergestellt werden, und ich will alle ihre Bedränger heimsuchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !