Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 30:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 30:21 - Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 30.21 - Le Seigneur déclare :
« C’est l’un d’entre eux qui sera leur chef,
celui qui les dirigera naîtra au milieu d’eux.
Je lui permettrai de s’approcher,
il viendra auprès de moi.
En effet, qui oserait risquer sa vie
en s’approchant de moi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30. 21 - Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 30: 21 - Son prince sera l’un des siens, son souverain proviendra du peuple lui-même. Je le ferai approcher, et il s’avancera vers moi. En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s’avancer vers moi ? déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30:21 - Leur chef sera l’un d’eux,
leur souverain sortira de leurs rangs.
Je le ferai venir
et il s’approchera de moi ;
autrement, qui aurait l’audace
de s’approcher de moi ?
demande l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 30. 21 - C’est l’un de vous qui sera votre chef;
oui, c’est l’un des vôtres qui vous dirigera.
Je lui permettrai de s’approcher de moi,
car personne d’autre n’oserait risquer sa vie
pour s’approcher de moi sans que je l’invite,
dit le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 30,21 - Son chef sera l’un des siens ; son dominateur sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi. Car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 30, 21 - Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 30:21 - Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui ait disposé son cœur pour venir vers moi ? dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 30:21 - Leur chef sera l’un d’eux et leur dominateur sortira de leurs rangs. Je le ferai venir et il viendra vers moi, car qui aurait l’audace de s’approcher de moi ? demande l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 30.21 - Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui exposerait son cœur à s’approcher de moi ? dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 30:21 - Il sortira de Jacob un chef qui le conduira, un prince naîtra de lui. Je l’appellerai, et il s’approchera de moi. Car qui est celui qui s’applique à s’approcher de moi ? dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 30 v 21 - Son chef sera un des siens, et son souverain sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi ; car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ? — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 30. 21 - Il sortira de Jacob un Chef qui le conduira, un Prince naîtra du milieu de lui. Je le ferai approcher, et il s’approchera de moi. Car qui est celui qui puisse appliquer son cœur pour s’approcher de moi ? dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 30:21 - Son chef sera tiré de son sein, et un prince sortira du milieu de lui ; je l’appliquerai moi-même (le ferai approcher), et il s’approchera de (s’avancera vers) moi. Car quel est celui qui appliquera(it) son cœur à s’approcher de moi ? dit le Seigneur.
[30.21 Son chef, un prince. Ces mots, selon les interprètes anciens et modernes, s’appliquent à Jésus-Christ. Ceux qui l’entendent de Zorobabel regardent ce chef de Juda comme une figure du Messie.]

Bible de Lausanne

Jérémie 30:21 - Son [chef] magnifique sera tiré de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui. Et je lui donnerai accès pour s’approcher de moi : car quel est celui qui exposerait son cœur à s’approcher de moi ? dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 30:21 - Their prince shall be one of themselves;
their ruler shall come out from their midst;
I will make him draw near, and he shall approach me,
for who would dare of himself to approach me?
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 30. 21 - Their leader will be one of their own;
their ruler will arise from among them.
I will bring him near and he will come close to me —
for who is he who will devote himself
to be close to me?’
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 30.21 - And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 30.21 - De ella saldrá su príncipe, y de en medio de ella saldrá su señoreador; y le haré llegar cerca, y él se acercará a mí; porque ¿quién es aquel que se atreve a acercarse a mí? dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 30.21 - et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 30.21 - ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ εἶπεν κύριος ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 30.21 - Und ihr Fürst wird aus ihnen stammen und ihr Herrscher aus ihrer Mitte hervorgehen; den will ich herzutreten lassen, und er wird mir nahen; denn wer würde sonst sein Leben daran wagen, zu mir zu nahen? spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 30:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !