Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:4 - Maintenant, n’est-ce pas ? Tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse !

Parole de vie

Jérémie 3.4 - Et maintenant,
tu oses crier vers moi en disant :
« Mon père, toi, l’ami de ma jeunesse ! »
Tu te demandes :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 4 - Maintenant, n’est-ce pas ? tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse !

Bible Segond 21

Jérémie 3: 4 - Maintenant, tu cries vers moi : ‹ Mon père ! C’est toi qui es l’ami de ma jeunesse !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:4 - Maintenant, n’est-ce pas,
tu m’appelles : “Mon père,
tu es l’ami de ma jeunesse !”

Bible en français courant

Jérémie 3. 4 - Et maintenant tu as l’audace
de t’écrier, en parlant de moi:
« Mon père, mon ami d’enfance,

Bible Annotée

Jérémie 3,4 - Et maintenant, n’est-ce pas ? Tu me dis : Mon père, tu es l’ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu.

Bible Darby

Jérémie 3, 4 - Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ?

Bible Martin

Jérémie 3:4 - Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ?

Parole Vivante

Jérémie 3:4 - Maintenant, n’est-ce pas, tu me dis : « Ô mon père, tu as toujours été l’ami de ma jeunesse ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 3.4 - Maintenant tu crieras vers moi : Mon père ! tu es l’ami de ma jeunesse !

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:4 - Appelez-moi donc au moins maintenant : Vous êtes mon père ; vous m’avez conduit lorsque j’étais vierge.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 4 - Et maintenant, n’est-ce pas, tu me dis : " Mon père, ô vous, l’ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité,

Bible de Sacy

Jérémie 3. 4 - Appelez-moi donc et invoquez-moi au moins maintenant. Dites-moi : Vous êtes mon Père, vous êtes celui qui m’avez épousée lorsque j’étais vierge.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:4 - Appelle-moi donc au moins maintenant, dis-moi : Vous êtes mon père, vous êtes le guide de ma virginité ;
[3.4 Guide (dux) ; le protecteur de ma virginité, désigne le mari.]

Bible de Lausanne

Jérémie 3:4 - Maintenant même ne me cries-tu pas : Mon père ! tu es l’ami de ma jeunesse !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:4 - Have you not just now called to me,
My father, you are the friend of my youth&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 4 - Have you not just called to me:
‘My Father, my friend from my youth,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.4 - Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.4 - A lo menos desde ahora, ¿no me llamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.4 - ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.4 - οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.4 - Hast du nicht eben jetzt angefangen mir zuzurufen: «Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !