Jérémie 3:4 Louis Segond 1910 - Maintenant, n’est-ce pas ? Tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3:4 Nouvelle Édition de Genève - Maintenant, n’est-ce pas ? tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse !
Bible Segond 21
Jérémie 3:4 Segond 21 - Maintenant, tu cries vers moi : ‹ Mon père ! C’est toi qui es l’ami de ma jeunesse !
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 3:4 Bible Semeur - Maintenant, n’est-ce pas, tu m’appelles : “Mon père, tu es l’ami de ma jeunesse !”
Bible en français courant
Jérémie 3:4 Bible français courant - Et maintenant tu as l’audace de t’écrier, en parlant de moi: « Mon père, mon ami d’enfance,
Bible Annotée
Jérémie 3:4 Bible annotée - Et maintenant, n’est-ce pas ? Tu me dis : Mon père, tu es l’ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu.
Bible Darby
Jérémie 3.4 Bible Darby - Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ?
Bible Martin
Jérémie 3:4 Bible Martin - Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ?
Parole Vivante
Jérémie 3.4 Parole Vivante - Maintenant, n’est-ce pas, tu me dis : « Ô mon père, tu as toujours été l’ami de ma jeunesse ! ».
Bible Ostervald
Jérémie 3.4 Bible Ostervald - Maintenant tu crieras vers moi : Mon père ! tu es l’ami de ma jeunesse !
Grande Bible de Tours
Jérémie 3:4 Bible de Tours - Appelez-moi donc au moins maintenant : Vous êtes mon père ; vous m’avez conduit lorsque j’étais vierge.
Bible Crampon
Jérémie 3 v 4 Bible Crampon - Et maintenant, n’est-ce pas, tu me dis : " Mon père, ô vous, l’ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité,
Bible de Sacy
Jérémie 3:4 Bible Sacy - Appelez-moi donc et invoquez-moi au moins maintenant. Dites-moi : Vous êtes mon Père, vous êtes celui qui m’avez épousée lorsque j’étais vierge.
Bible Vigouroux
Jérémie 3:4 Bible Vigouroux - Appelle-moi donc au moins maintenant, dis-moi : Vous êtes mon père, vous êtes le guide de ma virginité ; [3.4 Guide (dux) ; le protecteur de ma virginité, désigne le mari.]
Bible de Lausanne
Jérémie 3:4 Bible de Lausanne - Maintenant même ne me cries-tu pas : Mon père ! tu es l’ami de ma jeunesse !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jérémie 3:4 Bible anglaise ESV - Have you not just now called to me, My father, you are the friend of my youth&emdash;
Bible en anglais - NIV
Jérémie 3:4 Bible anglaise NIV - Have you not just called to me: ‘My Father, my friend from my youth,
Bible en anglais - KJV
Jérémie 3:4 Bible anglaise KJV - Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 3:4 Bible espagnole - A lo menos desde ahora, ¿no me llamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 3:4 Bible latine - ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es
Ancien testament en grec - Septante
Jérémie 3:4 Ancien testament en grec - οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου.
Bible en allemand - Schlachter
Jérémie 3:4 Bible allemande - Hast du nicht eben jetzt angefangen mir zuzurufen: «Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !