Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:5 - Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.

Parole de vie

Jérémie 3.5 - « Est-ce qu’il m’en voudra toujours ?
Est-ce qu’il n’arrêtera pas d’être en colère contre moi ? »
Voilà ce que tu dis,
mais tu continues à faire le mal,
et cela, tu sais le faire !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 5 - Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 5 - Gardera-t-il pour toujours sa colère ? La conservera-t-il indéfiniment ? › Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:5 - Et tu demandes même : “Sera-t-il toujours en colère ?
Et son ressentiment, le gardera-t-il à jamais ?”
Voilà ce que tu dis,
tout en continuant à commettre le mal
avec acharnement ! »

Bible en français courant

Jérémie 3. 5 - m’en voudra-t-il toujours,
me gardera-t-il rancune? »
Oui, c’est ce que tu dis,
mais tu ne cesses de mal faire,
et tu t’y connais!

Bible Annotée

Jérémie 3,5 - Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.

Bible Darby

Jérémie 3, 5 - Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.

Bible Martin

Jérémie 3:5 - Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.

Parole Vivante

Jérémie 3:5 - Et tu demandes même : « Est-ce que sa colère durera pour toujours ? Ne met-il pas de terme à son ressentiment ? ». Voilà ce que tu dis, et pourtant tu persistes à commettre le mal avec acharnement !

Bible Ostervald

Jérémie 3.5 - Gardera-t-il à toujours sa colère ? la conservera-t-il à jamais ? Voilà comment tu parles ; et tu fais le mal, et tu l’accomplis !

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:5 - Serez-vous donc irrité pour toujours, et votre colère durera-t-elle éternellement ? Voilà ce que vous avez dit, et vous avez commis le mal autant que vous l’avez pu.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 5 - gardera-t-il à jamais son courroux ? " Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 5 - Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Mais vous avez parlé avec audace ; vous avez commis toutes sortes de crimes, et vous vous y êtes abandonnée de tout votre pouvoir.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:5 - serez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu).

Bible de Lausanne

Jérémie 3:5 - Gardera-t-il éternellement son ressentiment, le conservera-t-il à jamais ?... Voilà comment tu parles, et tu fais les choses mauvaises et tu en viens à bout !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:5 - will he be angry forever,
will he be indignant to the end?
Behold, you have spoken,
but you have done all the evil that you could.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 5 - will you always be angry?
Will your wrath continue forever?’
This is how you talk,
but you do all the evil you can.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.5 - Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.5 - ¿Guardará su enojo para siempre? ¿Eternamente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.5 - numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.5 - μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.5 - Sollte er ewiglich grollen, immerdar zürnen?» Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !