Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:3 - Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte.

Parole de vie

Jérémie 3.3 - Alors je n’ai pas envoyé de pluie,
il n’y a pas eu d’eau à la saison des pluies.
Mais tu es têtue,
tu as continué à te prostituer
et tu as refusé de reconnaître tes torts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 3 - Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 3 - Aussi les averses ont-elles été retenues et les dernières pluies ont-elles manqué. Cependant, tu as adopté l’attitude obstinée d’une femme prostituée, tu n’as pas voulu avoir honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:3 - C’est pourquoi les averses ont été retenues,
et les dernières pluies ont cessé de tomber.
Mais tu as eu le front d’une prostituée
et tu as refusé de rougir de ta honte !

Bible en français courant

Jérémie 3. 3 - Alors je t’ai refusé la pluie,
il n’y a pas eu d’averse au printemps.
Mais tu t’obstines à te prostituer,
tu refuses de reconnaître tes torts.

Bible Annotée

Jérémie 3,3 - Les grandes pluies ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu as refusé de rougir.

Bible Darby

Jérémie 3, 3 - Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte.

Bible Martin

Jérémie 3:3 - C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n’as point voulu avoir de honte.

Parole Vivante

Jérémie 3:3 - Aussi les grandes pluies ont été retenues, et celles du printemps n’ont plus eu lieu pour toi. Mais tu as eu le front d’une prostituée et tu as refusé de rougir de ta honte !

Bible Ostervald

Jérémie 3.3 - Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de l’arrière-saison. Et tu as eu le front d’une femme débauchée ; tu n’as pas voulu avoir honte.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:3 - C’est pourquoi l’eau du ciel a été retenue, et les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Vous avez pris le front d’une femme sans honte, vous n’avez pas voulu rougir.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 3 - les ondées de l’automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué. Mais tu as eu un front de courtisane, tu n’as pas voulu rougir.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 3 - C’est ce qui a été cause que l’eau du ciel a été retenue, et que les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Après cela vous avez pris le front d’une femme débauchée ; vous n’avez point voulu rougir.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:3 - C’est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l’arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d’une femme débauchée, tu n’as pas voulu rougir.
[3.3 Il n’y a pas eu de pluie de l’arrière-saison. Il y a, en Palestine, deux saisons pluvieuses ; la première commence vers le milieu d’octobre et sert à faire germer les semences ; celle de l’arrière-saison se produit au printemps et fait pousser les récoltes. Si elle manque, la sécheresse détruit tout.]

Bible de Lausanne

Jérémie 3:3 - Aussi les rosées abondantes ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu d’ondée du printemps ; mais tu as eu le front d’une femme prostituée, tu as refusé d’être sensible à l’ignominie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:3 - Therefore the showers have been withheld,
and the spring rain has not come;
yet you have the forehead of a whore;
you refuse to be ashamed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 3 - Therefore the showers have been withheld,
and no spring rains have fallen.
Yet you have the brazen look of a prostitute;
you refuse to blush with shame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.3 - Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.3 - Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia tardía; y has tenido frente de ramera, y no quisiste tener vergüenza.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.3 - quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.3 - καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.3 - Und ob auch die Regenschauer ausblieben und kein Spätregen fiel, so behieltest du doch deine Hurenstirn bei und wolltest dich nicht schämen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !