Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:2 - Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Parole de vie

Jérémie 3.2 - Lève les yeux vers les collines et regarde.
Est-ce qu’il y a une seule colline
où tu n’as pas couché avec un amant ?
Comme un nomade du désert
qui attend ses victimes,
tu étais assise au bord du chemin
en attendant tes amants.
Tu as rendu le pays impur
par tes prostitutions
et ta mauvaise conduite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 2 - Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 2 - « Lève les yeux vers les hauteurs et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, à leur disposition, comme l’Arabe dans le désert. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:2 - Lève les yeux, regarde les hauteurs du pays :
y a-t-il un endroit où tu ne te sois pas livrée à l’inconduite ?
Tu guettais tes amants, assise sur le bord des chemins,
comme le bédouin guette ses victimes dans le désert.
Et tu as souillé le pays
par tes prostitutions et tes perversités !

Bible en français courant

Jérémie 3. 2 - Regarde un peu vers les hauteurs,
et vois s’il y en a une
où tu ne te sois pas déshonorée.
Comme un bédouin du désert
qui attend ses victimes,
tu attendais tes partenaires,
assise au bord du chemin.
Tu as souillé le pays
par tes prostitutions
et par ton inconduite.

Bible Annotée

Jérémie 3,2 - Lève les yeux vers les hauteurs nues et regarde : où n’as-tu pas été souillée ? Tu les attendais sur les routes, pareille à l’Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Bible Darby

Jérémie 3, 2 - Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas abandonnée ? Tu t’es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.

Bible Martin

Jérémie 3:2 - Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée ; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert ; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice.

Parole Vivante

Jérémie 3:2 - Lève les yeux, regarde les hauts-lieux du pays : y a-t-il un endroit où tu ne te sois pas livrée à l’inconduite ? Tu guettais tes amants sur le bord des chemins, comme le fait un Bédouin tapi dans le désert. Tu as souillé la terre par tes prostitutions et tes perversités !

Bible Ostervald

Jérémie 3.2 - Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde : où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:2 - Levez les yeux, et voyez où vous n’avez pas péché. Vous étiez assise sur les chemins, les attendant comme un voleur attend les passants à l’écart, et vous avez souillé la terre par vos désordres et vos méchancetés.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 2 - Lève les yeux vers les hauteurs et regarde : où n’as-tu pas été souillée ?... Tu t’asseyais pour eux sur les routes, pareille à l’Arabe dans le désert ! Et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté ;

Bible de Sacy

Jérémie 3. 2 - Levez les yeux en haut, et voyez où vous ne vous êtes point prostituée. Vous étiez assise dans les chemins, les attendant comme un voleur attend les passants à l’écart, et vous avez souillé la terre par vos fornications et par vos méchancetés.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:2 - Lève les yeux en haut, et vois où tu ne t’es (te sois) pas prostituée. Tu étais assise sur les chemins, (les) attendant comme un voleur (attend les passants), et tu as souillé le pays par tes fornications et par tes méchancetés.
[3.2 Les attendant ; c’est-à-dire attendant ses amants nommés au verset 1.]

Bible de Lausanne

Jérémie 3:2 - Lève les yeux vers les sommets dépouillés et regarde où l’on n’a pas abusé de toi ! Tu t’es assise sur les chemins pour les [attendre], comme l’Arabe dans le désert, et tu as profané la terre par tes prostitutions et par ta malice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:2 - Lift up your eyes to the bare heights, and see!
Where have you not been ravished?
By the waysides you have sat awaiting lovers
like an Arab in the wilderness.
You have polluted the land
with your vile whoredom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 2 - “Look up to the barren heights and see.
Is there any place where you have not been ravished?
By the roadside you sat waiting for lovers,
sat like a nomad in the desert.
You have defiled the land
with your prostitution and wickedness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.2 - Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.2 - Alza tus ojos a las alturas, y ve en qué lugar no te hayas prostituido. Junto a los caminos te sentabas para ellos como árabe en el desierto, y con tus fornicaciones y con tu maldad has contaminado la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.2 - leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.2 - ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.2 - Erhebe deine Augen zu den Höhen und schau: Wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen sitzend, hast du auf sie gewartet wie ein Araber in der Wüste und hast das Land durch deine Unzucht und deine Bosheit entweiht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !