Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:1 - Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! Dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 3.1 - Le Seigneur a dit :
Supposons qu’un homme renvoie sa femme.
Celle-ci le quitte
et devient la femme d’un autre.
Est-ce qu’il a le droit de la reprendre comme femme ?
Non ! En effet, le pays deviendrait impur à cause de cela.
Mais toi, Israël, tu t’es prostituée
avec beaucoup d’amants,
et tu voudrais revenir vers moi !
Voilà ce que le Seigneur déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 1 - Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 1 - « Si un homme renvoie sa femme et qu’elle le quitte pour devenir la femme d’un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle ? Le pays lui-même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:1 - « Que dire ? Si un mari divorce d’avec son épouse,
qu’elle le quitte pour appartenir à un autre,
est-ce que son ancien mari retournera vers elle ?
Le pays n’en serait-il pas souillé ?
Or, toi, qui t’es prostituée avec de nombreux partenaires,
tu reviendrais vers moi !
déclare l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 3. 1 - Le Seigneur a dit:
Si un homme répudie sa femme
et qu’elle le quitte
pour devenir la femme d’un autre,
peut-il la reprendre comme épouse?
Non! Le pays en serait souillé.
Or toi, Israël, déclare le Seigneur,
tu t’es prostituée
avec tant de partenaires,
et tu voudrais que je te reprenne?

Bible Annotée

Jérémie 3,1 - Il est dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quitté, elle devient la femme d’un autre, retournera-t-il encore vers elle ? Ce pays n’en serait-il point profané ? Et toi, tu t’es livrée à beaucoup d’amants, et tu reviendrais vers moi ! Dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 3, 1 - Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n’en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 3:1 - On dit : si quelqu’un délaisse sa femme, et qu’elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t’es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 3:1 - Il est dit (dans la loi) : lorsqu’un mari divorce et qu’il renvoie sa femme, quand, séparée de lui, elle se remarie, est-ce que son mari qui l’avait répudiée retournera vers elle ? Est-ce que le pays n’en serait pas souillé ? Or, toi, tu t’es livrée à de nombreux amants. Maintenant, sans vergogne, tu prétends revenir vers moi ? dit l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 3.1 - L’Éternel a dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas vraiment souillé ? Or toi, qui t’es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:1 - On dit communément : Si une femme, après avoir été répudiée par son mari et l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il, et cette femme n’est-elle pas considérée comme souillée et comme déshonorée ? Pour vous, vous avez péché avec plusieurs qui vous aimaient ; néanmoins revenez à moi, dit le Seigneur, et je vous recevrai.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 1 - Il est dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quittée, elle devient la femme d’un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre ne serait-elle pas vraiment profanée ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants ; et tu reviendras vers moi ! — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 1 - On dit d’ordinaire : Si une femme après avoir été répudiée par son mari, et l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? et cette femme n’est-elle pas considérée comme impure et déshonorée ? Mais pour vous, ô fille d’Israël ! vous vous êtes corrompue avec plusieurs qui vous aimaient ; et néanmoins revenez à moi, dit le Seigneur, et je vous recevrai.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:1 - On dit d’ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? Cette femme n’est-elle pas impure et souillée ? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à moi, dit le Seigneur, et je te recevrai.

Bible de Lausanne

Jérémie 3:1 - [L’Éternel parla], en disant : Si un homme renvoie sa femme et qu’elle s’en aille d’avec lui et soit mariée à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre-là ne serait-elle pas odieusement profanée ? Et toi, tu t’es prostituée avec beaucoup de compagnons, et [néanmoins] tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:1 - If a man divorces his wife
and she goes from him
and becomes another man's wife,
will he return to her?
Would not that land be greatly polluted?
You have played the whore with many lovers;
and would you return to me?
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 1 - “If a man divorces his wife
and she leaves him and marries another man,
should he return to her again?
Would not the land be completely defiled?
But you have lived as a prostitute with many lovers —
would you now return to me?”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.1 - They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.1 - Dicen: Si alguno dejare a su mujer, y yéndose ésta de él se juntare a otro hombre, ¿volverá a ella más? ¿No será tal tierra del todo amancillada? Tú, pues, has fornicado con muchos amigos; mas °vuélvete a mí! dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.1 - vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.1 - ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀπέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοῖς καὶ ἀνέκαμπτες πρός με λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.1 - Und er sprach: «Wenn ein Mann sein Weib verstößt und sie ihn verläßt und eines andern Mannes wird, darf er wieder zu ihr zurückkehren? Würde nicht ein solches Land dadurch entweiht? Du aber hast mit vielen Freunden gebuhlt; und du solltest wieder zu mir zurückkehren?» spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !