Comparateur des traductions bibliques Jérémie 3:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 3:12 Louis Segond 1910 - Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! Dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
Parole de vie
Jérémie 3:12 Parole de vie - Va donc crier ces paroles en direction du nord : “Reviens, Israël-la-changeante ! Je ne te montrerai pas un visage sévère. Oui, je suis un ami fidèle, je ne t’en veux pas pour toujours, je le déclare, moi, le Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3:12 Nouvelle Édition de Genève - Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
Bible Segond 21
Jérémie 3:12 Segond 21 - Va crier ces paroles vers le nord, va dire : ‹ Reviens, infidèle Israël ! déclare l’Éternel. Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous, car moi, je suis fidèle, déclare l’Éternel. Je ne garde pas ma colère pour toujours.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 3:12 Bible Semeur - Va, et crie ces paroles, en direction du nord : « Reviens, Israël-l’infidèle ! l’Éternel le demande. Je n’aurai plus pour toi un visage sévère, car je suis bienveillant, l’Éternel le déclare, et je ne serai pas en colère à toujours.
Bible en français courant
Jérémie 3:12 Bible français courant - Va donc lancer cet appel en direction du nord : “Reviens, Israël-la-volage. Je ne te ferai pas mauvaise figure, car je suis bien disposé, je ne garde pas sans fin rancune, déclare le Seigneur.
Bible Annotée
Jérémie 3:12 Bible annotée - Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis : Reviens, infidèle Israël, dit l’Éternel ; je n’assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l’Éternel, et je ne garde point à toujours ma colère.
Bible Darby
Jérémie 3.12 Bible Darby - Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
Bible Martin
Jérémie 3:12 Bible Martin - Va donc, et crie ces paroles-ci vers l’Aquilon ; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l’Éternel ; je ne ferai point tomber ma colère sur vous ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, et je ne vous la garderai point à toujours.
Parole Vivante
Jérémie 3.12 Parole Vivante - Va, et crie ces paroles face au septentrion : Reviens, reviens vers moi, infidèle Israël ! Ainsi dit l’Éternel : Je n’aurai plus pour toi un visage sévère. Car je suis bienveillant, déclare l’Éternel, et mon ressentiment ne dure pas toujours.
Bible Ostervald
Jérémie 3.12 Bible Ostervald - Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis : Reviens, Israël, la rebelle ! dit l’Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel ; je ne garde pas ma colère à toujours.
Grande Bible de Tours
Jérémie 3:12 Bible de Tours - Allez, et criez vers l’aquilon ; vous direz : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et ma colère ne durera pas éternellement.
Bible Crampon
Jérémie 3 v 12 Bible Crampon - Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis : Reviens, infidèle Israël, — oracle de Yahweh ; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, car je suis miséricordieux, — oracle de Yahweh, et je ne garde pas ma colère à toujours.
Bible de Sacy
Jérémie 3:12 Bible Sacy - Allez, et criez vers l’Aquilon : Faites entendre ces paroles : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et que ma colère ne durera pas éternellement.
Bible Vigouroux
Jérémie 3:12 Bible Vigouroux - Va, et crie ces discours du côté de l’aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai pas de vous mon visage ; car (moi) je suis saint, dit le Seigneur, et ma colère ne dure pas éternellement.
Bible de Lausanne
Jérémie 3:12 Bible de Lausanne - Va, prononce ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; mon visage ne sera point irrité contre vous, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garde point éternellement mon ressentiment.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jérémie 3:12 Bible anglaise ESV - Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, faithless Israel, declares the Lord. I will not look on you in anger, for I am merciful, declares the Lord; I will not be angry forever.
Bible en anglais - NIV
Jérémie 3:12 Bible anglaise NIV - Go, proclaim this message toward the north: “ ‘Return, faithless Israel,’ declares the Lord, ‘I will frown on you no longer, for I am faithful,’ declares the Lord, ‘I will not be angry forever.
Bible en anglais - KJV
Jérémie 3:12 Bible anglaise KJV - Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 3:12 Bible espagnole - Ve y clama estas palabras hacia el norte, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre ti, porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 3:12 Bible latine - vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum
Jérémie 3:12 Bible allemande - Gehe hin, predige diese Worte gegen den Norden hin und sprich: Kehre wieder, du Abtrünnige, Israel! spricht der HERR, ich will mein Angesicht nicht vor euch verdüstern; denn ich bin gnädig (spricht der HERR) und zürne nicht ewig!
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !