Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:10 - Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 3.10 - Malgré tout cela, Juda-l’infidèle, la sœur d’Israël, n’est pas revenue vers moi de tout son cœur. Elle n’était pas sincère. » Voilà ce que le Seigneur déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 10 - Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 10 - Malgré tout cela, ce n’est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:10 - Et malgré tout cela, sa sœur, Juda-la-perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur : son retour n’était qu’un leurre, l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 3. 10 - Avec tout cela, Juda-l’infidèle, la sœur d’Israël, n’est pas revenue à moi, du moins pas de tout son cœur, seulement du bout des lèvres, c’est moi, le Seigneur, qui le déclare. »

Bible Annotée

Jérémie 3,10 - mais pour tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout soit cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 3, 10 - Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 3:10 - Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa sœur la perfide n’est point retournée à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 3:10 - Et malgré tout cela, sa sœur, Juda-la-perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur : son retour n’était qu’une hypocrisie, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 3.10 - Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l’a fait avec mensonge, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:10 - Et, après toutes ces choses, la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 10 - Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 10 - Et après toutes ces choses la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:10 - Et après tout cela, la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 3:10 - mais même malgré tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:10 - Yet for all this her treacherous sister Judah did not return to me with her whole heart, but in pretense, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 10 - In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense,” declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.10 - And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.10 - Con todo esto, su hermana la rebelde Judá no se volvió a mí de todo corazón, sino fingidamente, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.10 - et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.10 - καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.10 - Trotzdem ist ihre treulose Schwester Juda nicht von ganzem Herzen zu mir zurückgekehrt, sondern nur zum Schein! spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !