Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 28:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 28:12 - Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :

Parole de vie

Jérémie 28.12 - Le prophète Hanania a donc brisé le joug que Jérémie portait sur son cou. Après cela, le Seigneur a adressé cette parole à Jérémie :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28. 12 - Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :

Bible Segond 21

Jérémie 28: 12 - La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie après que le prophète Hanania eut brisé la barre qui se trouvait sur son cou :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 28:12 - Après que le prophète Hanania eut brisé le joug posé sur le cou du prophète Jérémie, l’Éternel adressa la parole à Jérémie en ces termes :

Bible en français courant

Jérémie 28. 12 - Mais après que le prophète Hanania eut brisé le joug que Jérémie portait sur les épaules, Jérémie reçut cette parole du Seigneur:

Bible Annotée

Jérémie 28,12 - Mais la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie après qu’Hanania le prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, en disant :

Bible Darby

Jérémie 28, 12 - Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, après que Hanania le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, disant :

Bible Martin

Jérémie 28:12 - Mais la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant :

Parole Vivante

Jérémie 28:12 - Mais après que le prophète Hanania eut brisé le joug posé sur le cou du prophète Jérémie, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces termes :

Bible Ostervald

Jérémie 28.12 - Or la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète :

Grande Bible de Tours

Jérémie 28:12 - Et le prophète Jérémie reprit son chemin et s’en alla. Mais après que le prophète Hananie eut rompu la chaîne du cou du prophète Jérémie, le Seigneur parla à Jérémie, et lui dit :

Bible Crampon

Jérémie 28 v 12 - Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, — après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, — en ces termes :

Bible de Sacy

Jérémie 28. 12 - Et le prophète Jérémie reprit son chemin et s’en alla. Mais après que le prophète Hananias eut rompu la chaîne du cou du prophète Jérémie, le Seigneur parla à Jérémie, et lui dit :

Bible Vigouroux

Jérémie 28:12 - Et le prophète Jérémie s’en alla dans (reprit) son chemin. Et après que le prophète Hananias eut brisé la chaîne qui était au cou du prophète Jérémie, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes :

Bible de Lausanne

Jérémie 28:12 - Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie après que Kanania, le prophète, eut brisé la barre du joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 28:12 - Sometime after the prophet Hananiah had broken the yoke-bars from off the neck of Jeremiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 28. 12 - After the prophet Hananiah had broken the yoke off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 28.12 - Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 28.12 - Y después que el profeta Hananías rompió el yugo del cuello del profeta Jeremías, vino palabra de Jehová a Jeremías, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 28.12 - et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicens

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 28.12 - ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον ἐπιστήσατε φαρέτρας ἐγείρατε φυλακάς ἑτοιμάσατε ὅπλα ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 28.12 - Es erging aber das Wort des HERRN an Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia zerbrochen hatte, also:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 28:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !