Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 28:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 28:13 - Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

Parole de vie

Jérémie 28.13 - « Va dire à Hanania : “Voici un message du Seigneur : Tu as brisé un joug de bois. Eh bien, tu devras le remplacer par un joug de fer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28. 13 - Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

Bible Segond 21

Jérémie 28: 13 - « Va annoncer à Hanania : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Tu as brisé des barres en bois ? Pour les remplacer, tu devras faire des barres en fer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 28:13 - - Va dire à Hanania : Voici ce que déclare l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, eh bien ! tu le remplaceras par un joug de fer !

Bible en français courant

Jérémie 28. 13 - « Va dire à Hanania: Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as brisé un joug de bois, tu devras le remplacer par un joug de fer.”  »

Bible Annotée

Jérémie 28,13 - Va, parle à Hanania en ces mots : Ainsi parle l’Éternel : C’est un joug de bois que tu as rompu, et tu as fait à sa place un joug de fer.

Bible Darby

Jérémie 28, 13 - Va, et parle à Hanania, disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.

Bible Martin

Jérémie 28:13 - Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l’Éternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.

Parole Vivante

Jérémie 28:13 - Va dire à Hanania :
— Ainsi parle l’Éternel : C’est un joug de bois que tu as brisé, mais il sera remplacé par un joug de fer.

Bible Ostervald

Jérémie 28.13 - Va et parle à Hanania, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as rompu des jougs de bois ; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.

Grande Bible de Tours

Jérémie 28:13 - Allez, et vous direz à Hananie : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé des liens de bois, et à la place vous en ferez de fer.

Bible Crampon

Jérémie 28 v 13 - Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.

Bible de Sacy

Jérémie 28. 13 - Vous direz à Hananias : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé des chaînes de bois : mais par là vous vous en ferez d’autres qui seront de fer.

Bible Vigouroux

Jérémie 28:13 - Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois ; mais tu feras à leur place des chaînes de fer.

Bible de Lausanne

Jérémie 28:13 - Va, et parle à Kanania, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé des barres de joug de bois, mais tu as fait à la place des barres de fer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 28:13 - Go, tell Hananiah, Thus says the Lord: You have broken wooden bars, but you have made in their place bars of iron.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 28. 13 - “Go and tell Hananiah, ‘This is what the Lord says: You have broken a wooden yoke, but in its place you will get a yoke of iron.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 28.13 - Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 28.13 - Ve y habla a Hananías, diciendo: Así ha dicho Jehová: Yugos de madera quebraste, mas en vez de ellos harás yugos de hierro.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 28.13 - vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 28.13 - κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 28.13 - Gehe und sage zu Hananja und sprich: So spricht der HERR: Du hast ein hölzernes Joch zerbrochen; ich aber mache statt dessen ein eisernes Joch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 28:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !