Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 28:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 28:11 - Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla.

Parole de vie

Jérémie 28.11 - Puis il a dit devant tous ceux qui étaient là : « Voici un message du Seigneur : Dans deux ans, à la même date, je briserai de la même façon le pouvoir que Nabucodonosor, le roi de Babylone, fait peser sur tous les peuples comme un joug. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28. 11 - Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla.

Bible Segond 21

Jérémie 28: 11 - Puis il dit en présence de tout le peuple : « Voici ce que dit l’Éternel : C’est de cette façon que, dans deux ans, je briserai la domination exercée par Nebucadnetsar, roi de Babylone, sur toutes les nations. » Le prophète Jérémie poursuivit alors son chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 28:11 - Et Hanania dit devant tout le peuple : - Voici ce que déclare l’Éternel : De cette façon, dans deux ans, jour pour jour, je briserai le joug que Nabuchodonosor, roi de Babylone, fait peser sur toutes les nations. Puis le prophète Jérémie s’en alla de son côté.

Bible en français courant

Jérémie 28. 11 - Puis il dit en présence de tous ceux qui étaient là: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Avant deux ans jour pour jour, je briserai de la même manière la domination que Nabucodonosor, roi de Babylone, impose comme un joug à toutes les nations.”  »
Alors le prophète Jérémie s’en alla de son côté.

Bible Annotée

Jérémie 28,11 - et Hanania dit devant tout le peuple ces mots : Ainsi parle l’Éternel. C’est ainsi que dans deux ans je romprai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie le prophète s’en alla.

Bible Darby

Jérémie 28, 11 - Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant : Ainsi dit l’Éternel : Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin.

Bible Martin

Jérémie 28:11 - Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l’Éternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s’en alla son chemin.

Parole Vivante

Jérémie 28:11 - Et Hanania dit devant tout le peuple :
— Ainsi parle l’Éternel : C’est de cette façon que, dans deux ans, jour pour jour, je briserai le joug que Néboukadnetsar, roi de Babylone, fait peser sur toutes les nations.
Et le prophète Jérémie se retira.

Bible Ostervald

Jérémie 28.11 - Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : C’est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin.

Grande Bible de Tours

Jérémie 28:11 - Et Hananie dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et je l’ôterai du cou de tous les peuples.

Bible Crampon

Jérémie 28 v 11 - Et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla.

Bible de Sacy

Jérémie 28. 11 - et il dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et que je l’ôterai de dessus le cou de tous les peuples.

Bible Vigouroux

Jérémie 28:11 - et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : C’est ainsi que dans deux années pleines, je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de tous les peuples.
[28.11 Et je l’ôterai. Ces mots font réellement partie du texte, parce qu’en hébreu, lorsqu’un verbe se trouve construit avec un complément qui ne lui convient pas, un autre verbe auquel appartient ce complément est sous-entendu, et celui qui est exprimé réunit la signification de ce verbe sous-entendu à la sienne propre. C’est ce qui arrive ici, et au verset 12, où les mots du cou (de collo), ne sauraient être le complément du verbe briser (confringam, confregit) ; d’autant plus que la préposition de exprime l’idée de séparation, d’éloignement, aussi bien que la particule hébraïque qu’elle représente.]

Bible de Lausanne

Jérémie 28:11 - Et Kanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que dans deux années de temps je briserai le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 28:11 - And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says the Lord: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within two years. But Jeremiah the prophet went his way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 28. 11 - and he said before all the people, “This is what the Lord says: ‘In the same way I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.’ ” At this, the prophet Jeremiah went on his way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 28.11 - And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 28.11 - Y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: Así ha dicho Jehová: De esta manera romperé el yugo de Nabucodonosor rey de Babilonia, del cuello de todas las naciones, dentro de dos años. Y siguió Jeremías su camino.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 28.11 - et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 28.11 - παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα πληροῦτε τὰς φαρέτρας ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 28.11 - und Hananja sprach vor den Augen des ganzen Volkes: So spricht der HERR: «Also will ich das Joch des babylonischen Königs Nebukadnezar innert zwei Jahren vom Halse aller Völker nehmen und zerbrechen!» Da ging der Prophet Jeremia seines Weges.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !