Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:5 - d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés,

Parole de vie

Jérémie 26.5 - Écoutez les paroles de mes serviteurs les prophètes. J’ai passé mon temps à vous en envoyer, mais vous ne les avez pas écoutés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 5 - d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés,

Bible Segond 21

Jérémie 26: 5 - si vous refusez d’écouter les paroles de mes serviteurs les prophètes, ceux que je vous envoie, que je vous envoie inlassablement mais que vous n’écoutez pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:5 - si vous n’écoutez pas les paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous envoie sans me lasser, depuis longtemps, sans que vous les écoutiez,

Bible en français courant

Jérémie 26. 5 - et prenez au sérieux le message de mes serviteurs les prophètes. Je n’ai jamais cessé de vous en envoyer, mais vous ne les avez pas écoutés.

Bible Annotée

Jérémie 26,5 - en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que j’envoie vers vous, que j’ai envoyés dès le matin et que vous n’avez point écoutés,

Bible Darby

Jérémie 26, 5 - pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes que je vous envoie, me levant de bonne heure et les envoyant, -mais vous ne les avez pas écoutés,

Bible Martin

Jérémie 26:5 - Pour obéir aux paroles des Prophètes mes serviteurs que je vous envoie, me levant dès le matin, et [les] envoyant, lesquels vous n’avez point écoutés :

Parole Vivante

Jérémie 26:5 - si vous ne prêtez pas attention aux paroles de mes serviteurs les prophètes que je vous ai envoyés sans me lasser, en temps voulu, sans que vous en teniez compte,

Bible Ostervald

Jérémie 26.5 - Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:5 - Et en écoutant les paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés de bonne heure, que j’ai conduits vers vous, et que vous n’avez point écoutés,

Bible Crampon

Jérémie 26 v 5 - en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que j’envoie vers vous, que j’ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés,

Bible de Sacy

Jérémie 26. 5 - et en écoutant les paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés, que je me suis même empressé de vous envoyer, et que vous n’avez point écoutés jusqu’à cette heure ,

Bible Vigouroux

Jérémie 26:5 - en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous ai envoyés, me levant dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés,
[26.5 Me levant durant la nuit. Voir Jérémie, 25, 3.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:5 - pour obéir aux paroles de mes esclaves, les prophètes que je vous envoie, oui, que j’ai envoyés dès le matin, et vous n’avez point écouté ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:5 - and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 5 - and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.5 - To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.5 - para atender a las palabras de mis siervos los profetas, que yo os envío desde temprano y sin cesar, a los cuales no habéis oído,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.5 - ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens et non audistis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.5 - τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.5 - und nicht hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, die ich zu euch sende, frühe und fleißig, auf die ihr aber nicht gehört habt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !