Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:4 - Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,

Parole de vie

Jérémie 26.4 - Tu leur diras donc : Voici les paroles du Seigneur : “Écoutez-moi. Suivez les enseignements que je vous ai donnés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 4 - Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,

Bible Segond 21

Jérémie 26: 4 - Tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j’ai mise devant vous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:4 - Tu leur diras : Voici ce que déclare l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, si vous ne vivez pas selon la Loi que je vous ai donnée,

Bible en français courant

Jérémie 26. 4 - Tu leur diras donc: Voici ce que déclare le Seigneur: “Écoutez-moi, suivez les enseignements que je vous ai donnés

Bible Annotée

Jérémie 26,4 - Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise devant vous,

Bible Darby

Jérémie 26, 4 - Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j’ai mise devant vous,

Bible Martin

Jérémie 26:4 - Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si vous ne m’écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,

Parole Vivante

Jérémie 26:4 - Tu leur diras donc :
Ainsi parle l’Éternel :
Si vous refusez de m’écouter, si vous n’obéissez pas à la loi que je vous ai proposée,

Bible Ostervald

Jérémie 26.4 - Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous ;

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:4 - Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis, en marchant selon la loi que je vous ai donnée,

Bible Crampon

Jérémie 26 v 4 - Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous,

Bible de Sacy

Jérémie 26. 4 - Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis en marchant selon la loi que je vous ai donnée,

Bible Vigouroux

Jérémie 26:4 - Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne marchez pas (quand j’ordonne que vous marchiez) dans la (ma) loi que je vous ai donnée

Bible de Lausanne

Jérémie 26:4 - Tu leur diras donc : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:4 - You shall say to them, Thus says the Lord: If you will not listen to me, to walk in my law that I have set before you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 4 - Say to them, ‘This is what the Lord says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.4 - And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.4 - Les dirás, pues: Así ha dicho Jehová: Si no me oyereis para andar en mi ley, la cual puse ante vosotros,

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.4 - et dices ad eos haec dicit Dominus si non audieritis me ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.4 - ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.4 - Und zwar sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wenn ihr mir nicht gehorcht, daß ihr nach dem Gesetze wandelt, welches ich euch vorgelegt habe,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !