Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:11 - Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Parole de vie

Jérémie 26.11 - Les prêtres et les prophètes ont dit aux ministres et à tout le peuple : « Cet homme mérite la mort ! En effet, il a parlé contre Jérusalem. Vous l’avez entendu de vos propres oreilles ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 11 - Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible Segond 21

Jérémie 26: 11 - Alors les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : « Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:11 - Alors les prêtres et les prophètes dirent aux ministres et à toute la foule : - Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles.

Bible en français courant

Jérémie 26. 11 - Les prêtres et les prophètes leur dirent alors, ainsi qu’à toute la foule: « Cet homme mérite la mort, car il a parlé contre Jérusalem, vous l’avez entendu de vos propres oreilles. »

Bible Annotée

Jérémie 26,11 - Alors les sacrificateurs et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible Darby

Jérémie 26, 11 - Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.

Bible Martin

Jérémie 26:11 - Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d’être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Parole Vivante

Jérémie 26:11 - Alors, les sacrificateurs et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple :
— Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles.

Bible Ostervald

Jérémie 26.11 - Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:11 - Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 11 - Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible de Sacy

Jérémie 26. 11 - Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort ; parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible Vigouroux

Jérémie 26:11 - Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort (un jugement de mort), car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible de Lausanne

Jérémie 26:11 - Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, en disant : Il y a cas de mort pour cet homme, parce qu’il a prophétisé sur cette ville selon ce que vous avez entendu de vos oreilles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:11 - Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people, This man deserves the sentence of death, because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 11 - Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, “This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.11 - Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.11 - Entonces hablaron los sacerdotes y los profetas a los príncipes y a todo el pueblo, diciendo: En pena de muerte ha incurrido este hombre; porque profetizó contra esta ciudad, como vosotros habéis oído con vuestros oídos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.11 - et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.11 - ἀνάβηθι Γαλααδ καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.11 - Da sprachen die Priester und die Propheten zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Dieser Mann ist des Todes schuldig, weil er wider diese Stadt geweissagt hat, wie ihr es mit eigenen Ohren gehört habt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !