Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 26:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 26:10 - Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 26.10 - Quand les ministres de Juda ont appris ce qui se passait, ils sont montés du palais au temple. Puis ils se sont réunis à l’entrée de la porte Neuve du temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26. 10 - Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 26: 10 - Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal jusqu’à la maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la porte neuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 26:10 - Lorsque les ministres de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal au Temple et siégèrent devant la « Porte Neuve » du Temple.

Bible en français courant

Jérémie 26. 10 - Quand les ministres de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal au temple et vinrent siéger devant la porte Neuve du temple.

Bible Annotée

Jérémie 26,10 - Les princes de Juda apprirent ces choses ; ils montèrent du palais royal à la maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 26, 10 - Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 26:10 - Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 26:10 - Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui s’était passé, ils montèrent du palais royal à la maison de l’Éternel et siégèrent à l’entrée de la porte neuve (du temple) de l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 26.10 - Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 26:10 - Et les princes de Juda entendirent ces paroles, et montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 26 v 10 - Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 26. 10 - et les princes de Juda ayant entendu ceci, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent a l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 26:10 - Les princes de Juda ayant appris (entendirent) ces choses (paroles), montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.
[26.10 Ils s’assirent ; pour rendre la justice. ― Porte neuve ; ainsi appelée depuis que Joatham l’avait fait réparer (voir 4 Rois, 15, 35). Le chaldéen dit porte orientale ; nom qu’elle portait sans doute auparavant. C’est là, comme le remarque saint Jérôme, que se jugeaient les causes de religion.]

Bible de Lausanne

Jérémie 26:10 - Et les chefs de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la Maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 26:10 - When the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the Lord and took their seat in the entry of the New Gate of the house of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 26. 10 - When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the Lord and took their places at the entrance of the New Gate of the Lord’s house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 26.10 - When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD’s house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 26.10 - Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de la casa del rey a la casa de Jehová, y se sentaron en la entrada de la puerta nueva de la casa de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 26.10 - et audierunt principes Iuda verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae Domini novae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 26.10 - καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 26.10 - Als aber die Fürsten von Juda diese Worte vernahmen, kamen sie vom königlichen Palast herauf zum Hause des HERRN und setzten sich nieder beim Eingang des neuen Tores des HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !