Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Parole de vie

Jérémie 25.7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare le Seigneur. Au contraire, vous m’avez mis en colère en vous fabriquant des statues de faux dieux, qui font votre malheur

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, de sorte que vous m’avez irrité par votre manière d’agir, et ce pour votre malheur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare l’Éternel, et vous m’avez irrité par les idoles que vous vous êtes fabriquées, pour votre propre malheur.

Bible en français courant

Jérémie 25. 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, déclare le Seigneur. Au contraire, vous m’avez provoqué en fabriquant des idoles, pour votre malheur.”

Bible Annotée

Jérémie 25,7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Bible Darby

Jérémie 25, 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, pour me provoquer par l’œuvre de vos mains, pour votre propre malheur.

Bible Martin

Jérémie 25:7 - Mais vous m’avez désobéi, dit l’Éternel, pour m’irriter par les œuvres de vos mains, à votre dommage.

Parole Vivante

Jérémie 25:7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, vous avez provoqué ma colère par les idoles que vos mains ont fabriquées, et vous avez amené le malheur sur vous-mêmes.

Bible Ostervald

Jérémie 25.7 - Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel ; en sorte que vous m’avez irrité par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:7 - Et vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 7 - Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 7 - Cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur ; vous m’avez irrité au contraire par les œuvres de vos mains, pour attirer sur vous tous ces maux.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:7 - Et vous ne m’avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par les œuvres de vos mains, pour votre malheur.

Bible de Lausanne

Jérémie 25:7 - Mais vous ne m’avez point écouté, dit l’Éternel, en sorte que vous m’avez provoqué par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:7 - Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 7 - “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.7 - Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.7 - Pero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.7 - et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25.7 - καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.7 - Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch eurer Hände Werk, euch selbst zum Schaden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !