Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:6 - n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Parole de vie

Jérémie 25.6 - Ne suivez pas d’autres dieux pour les adorer et vous mettre à genoux devant eux. Ne me mettez pas en colère en vous fabriquant des statues de faux dieux. Ainsi je ne vous ferai aucun mal.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 6 - n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 6 - Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par votre manière d’agir, et je ne vous ferai aucun mal. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:6 - Ne courez pas après d’autres dieux pour leur rendre un culte et vous prosterner devant eux, et ne m’irritez pas par les idoles que vous vous êtes fabriquées ; alors je ne vous ferai pas de mal. »

Bible en français courant

Jérémie 25. 6 - Si vous ne vous attachez pas à des dieux étrangers pour leur rendre un culte et vous incliner devant eux, si vous ne me provoquez pas en vous fabriquant des idoles, je ne vous ferai aucun mal.

Bible Annotée

Jérémie 25,6 - Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal.

Bible Darby

Jérémie 25, 6 - et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal.

Bible Martin

Jérémie 25:6 - Et n’allez point après d’autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez point par les œuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal.

Parole Vivante

Jérémie 25:6 - Ne courez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer et ne provoquez pas ma colère par les idoles que vos mains ont fabriquées, ainsi je n’aurai pas besoin de vous punir !

Bible Ostervald

Jérémie 25.6 - Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:6 - N’allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n’irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 6 - N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer ; ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 6 - Ne courez point après des dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n’irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:6 - n’allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas ma colère (au courroux) par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 25:6 - N’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez point par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai pas de mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:6 - Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 6 - Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.6 - And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.6 - y no vayáis en pos de dioses ajenos, sirviéndoles y adorándoles, ni me provoquéis a ira con la obra de vuestras manos; y no os haré mal.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.6 - et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25.6 - μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.6 - Und wandelt nicht fremden Göttern nach, dienet ihnen nicht, verehret sie nicht und reizet mich nicht zum Zorn mit dem Werk eurer Hände, so will ich euch nichts Böses tun!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !