Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:34 - Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.

Parole de vie

Jérémie 25.34 - Vous les chefs, bergers du troupeau,
chantez un chant de deuil,
poussez des cris,
roulez-vous par terre.
Oui, c’est votre tour d’être tués.
Vous tomberez et vous serez brisés
comme un plat précieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 34 - Gémissez, bergers, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 34 - Hurlez, bergers, criez ! Et vous, les puissants du troupeau, roulez-vous dans la cendre ! En effet, le moment où vous allez être massacrés est arrivé. Je vous briserai et vous tomberez comme un vase précieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:34 - Lamentez-vous, bergers, poussez des cris !
Roulez-vous sur le sol, vous puissants du troupeau,
car le jour du massacre est arrivé pour vous.
Vous tomberez et vous serez brisés comme on brise un beau vase.

Bible en français courant

Jérémie 25. 34 - Entonnez une complainte
et poussez des cris,
vous les dirigeants;
roulez-vous par terre,
vous les maîtres du troupeau,
car votre tour est venu
de passer à l’abattoir!
Votre chute sera irrémédiable,
comme celle d’un vase précieux.

Bible Annotée

Jérémie 25,34 - Hurlez, pasteurs ; criez et roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; car le temps est venu pour vous d’être égorgés, je vous disperserai, et vous tomberez comme des vases de prix.

Bible Darby

Jérémie 25, 34 - Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément.

Bible Martin

Jérémie 25:34 - [Vous] pasteurs, hurlez et criez ; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous [dans la poudre] ; car les jours [déterminés] pour vous massacrer, et [les jours] de votre mort sont accomplis ; et vous tomberez comme un vaisseau désirable.

Parole Vivante

Jérémie 25:34 - Lamentez-vous, bergers ! Poussez des cris stridents et roulez-vous par terre, conducteurs du troupeau, car le jour du massacre est arrivé pour vous. Je vous disperserai, et vous serez brisés comme on brise un beau vase.

Bible Ostervald

Jérémie 25.34 - Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau ! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus ; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:34 - Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendres, vous qui êtes les chefs de mon troupeau ; car le temps est accompli où vous serez tués, où vous serez dispersés, et vous tomberez à terre comme des vases précieux.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 34 - Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau, car vos jours sont accomplis pour le massacre ; je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 34 - Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendres, vous qui êtes les chefs de mon troupeau : car le temps est accompli où vous devez être tués, où vous serez dispersés, et où vous tomberez par terre comme des vases d’un grand prix qu’on laisse tomber .

Bible Vigouroux

Jérémie 25:34 - Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau ; car le temps est accompli où vous serez tués ; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix.
[25.34 Comme des vases précieux ; qui, en tombant, sont brisés, de manière à ne pouvoir plus servir. ― Couvrez-vous de cendres, en signe de deuil.]

Bible de Lausanne

Jérémie 25:34 - Hurlez, bergers ! et criez, et roulez-vous par terre, élite du troupeau
{Héb. excellents du menu bétail.} car vos jours sont accomplis pour la tuerie ; je vais vous disperser, et vous tomberez [en morceaux] comme des vases regrettables.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:34 - Wail, you shepherds, and cry out,
and roll in ashes, you lords of the flock,
for the days of your slaughter and dispersion have come,
and you shall fall like a choice vessel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 34 - Weep and wail, you shepherds;
roll in the dust, you leaders of the flock.
For your time to be slaughtered has come;
you will fall like the best of the rams.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.34 - Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.34 - Aullad, pastores, y clamad; revolcaos en el polvo, mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para que seáis degollados y esparcidos, y caeréis como vaso precioso.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.34 - ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.34 - Heulet, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in Asche, ihr Beherrscher der Herde! Denn nun ist eure Zeit da, daß man euch schlachte, und ihr sollt zerschmettert und hingeworfen werden wie kostbares Geschirr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !