Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:33 - Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.

Parole de vie

Jérémie 25.33 - À cause du Seigneur, il y aura des morts d’un bout du pays à l’autre. Quand ces choses arriveront, personne ne pleurera ces morts, personne ne ramassera leurs corps, personne ne les enterrera. Ils deviendront comme du fumier sur le sol.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 33 - Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 33 - Ce jour-là, ceux que l’Éternel aura tués seront étendus d’un bout à l’autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés : ils seront pareils à du fumier sur la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:33 - Ce jour-là, les victimes frappées par l’Éternel resteront sur le sol, d’un bout du monde à l’autre. Nul ne les pleurera, on ne les recueillera pas pour les mettre au tombeau. Ils deviendront du fumier sur le sol.

Bible en français courant

Jérémie 25. 33 - Quand ces événements se produiront, il n’y aura personne, d’un bout du monde à l’autre, pour pleurer les victimes du Seigneur, personne pour les recueillir, ni pour les enterrer. Ils resteront comme du fumier sur le sol.

Bible Annotée

Jérémie 25,33 - et il y aura des blessés de l’Éternel en ce jour-là d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.

Bible Darby

Jérémie 25, 33 - Et les tués de l’Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.

Bible Martin

Jérémie 25:33 - Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l’Éternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.

Parole Vivante

Jérémie 25:33 - En ce jour-là, les morts frappés par l’Éternel resteront étendus de l’un des bouts du monde jusqu’à l’autre bout. Nul ne les pleurera. Personne ne voudra les recueillir par terre ni les mettre au tombeau. Ils joncheront le sol comme du vil fumier.

Bible Ostervald

Jérémie 25.33 - Ceux que l’Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d’un bout de la terre à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la terre !

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:33 - Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’un bout à l’autre de la terre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, on ne les ensevelira pas ; mais ils resteront à la surface de la terre comme du fumier.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 33 - Et il y aura des tués de Yahweh, en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront comme du fumier sur le sol.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 33 - Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là, seront étendus sur la terre d’un bout à l’autre : on ne les pleurera point, on ne les relèvera point, on ne les ensevelira point ; mais ils demeureront sur la face de la terre comme du fumier.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:33 - Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’une extrémité de la terre à l’autre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas ; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier.

Bible de Lausanne

Jérémie 25:33 - Et les blessés à mort de l’Éternel, dans ce jour-là, seront d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; ils ne seront pas pleurés, ils ne seront pas recueillis, ils ne seront pas enterrés ; ils serviront de fumier sur la face du sol.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:33 - And those pierced by the Lord on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 33 - At that time those slain by the Lord will be everywhere — from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.33 - And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.33 - Y yacerán los muertos de Jehová en aquel día desde un extremo de la tierra hasta el otro; no se endecharán ni se recogerán ni serán enterrados; como estiércol quedarán sobre la faz de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.33 - et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.33 - und es werden an jenem Tage die Erschlagenen des HERRN daliegen von einem Ende der Erde bis zum andern; sie werden nicht beklagt, nicht gesammelt und nicht begraben werden; zu Dünger auf dem Lande sollen sie werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !