Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 25:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 25:32 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Parole de vie

Jérémie 25.32 - Voici les paroles du Seigneur de l’univers :
« Le malheur se répand d’un pays à l’autre,
une tempête se lève depuis le bout du monde. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25. 32 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Bible Segond 21

Jérémie 25: 32 - « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Le malheur se propage de nation en nation et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25:32 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes :
Un malheur se propage d’une nation à l’autre ;
des confins de la terre, un terrible ouragan se lève. »

Bible en français courant

Jérémie 25. 32 - Voici ce que déclare le Seigneur de l’univers:
« Le malheur s’étend
d’une nation à l’autre,
un ouragan se lève
à l’extrémité de la terre. »

Bible Annotée

Jérémie 25,32 - Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre ;

Bible Darby

Jérémie 25, 32 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et un grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.

Bible Martin

Jérémie 25:32 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, le mal s’en va sortir d’une nation à l’autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre.

Parole Vivante

Jérémie 25:32 - Voici ce que déclare l’Éternel tout-puissant :
Un malheur se propage d’une nation à l’autre. Des confins de la terre, un terrible ouragan se lève.

Bible Ostervald

Jérémie 25.32 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l’extrémité de la terre.

Grande Bible de Tours

Jérémie 25:32 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : L’affliction passera d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.

Bible Crampon

Jérémie 25 v 32 - Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le malheur passe de nation en nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Bible de Sacy

Jérémie 25. 32 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les maux vont passer d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.

Bible Vigouroux

Jérémie 25:32 - Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l’affliction va passer d’un peuple à l’autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.

Bible de Lausanne

Jérémie 25:32 - Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici que le mal va s’étendre de nation à nation ; une grande tempête se réveille des profondeurs de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 25:32 - Thus says the Lord of hosts:
Behold, disaster is going forth
from nation to nation,
and a great tempest is stirring
from the farthest parts of the earth!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 25. 32 - This is what the Lord Almighty says:
“Look! Disaster is spreading
from nation to nation;
a mighty storm is rising
from the ends of the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 25.32 - Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 25.32 - Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que el mal irá de nación en nación, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 25.32 - haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 25:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 25.32 - So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, es geht Unglück aus von einem Volk zum andern, und ein gewaltiger Sturm erhebt sich von den Enden der Erde her,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 25:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !